sábado, 15 de marzo de 2025

Di... - René Char (y Jean Rostand)

"Cultura no es tener el cerebro lleno de fechas, nombres o cifras, es la calidad del juicio, la exigencia lógica, el apetito por la prueba, la noción de la complejidad de las cosas y de la dificultad de los problemas, es el hábito de la duda, el discernimiento en la desconfianza, la modestia de opinión, la paciencia para ignorar, la certeza de que nunca tendremos toda la verdad, es tener la mente firme sin tenerla rígida, es estar armado contra la vaguedad y también contra la falsa precisión, es rechazar todos los fanatismos e incluso los que se basan en la razón, es sospechar de los dogmatismos oficiales pero sin beneficio para los charlatanes, es venerar el genio pero sin hacer de él un ídolo, es siempre preferir lo que es a lo que uno preferiría que fuera”.
Jean Rostand,
Escritor y biólogo francés.
DI...
Di lo que el fuego duda en decir,
sol del aire, claridad que se atreve.
y muere por haberlo dicho por todos.
Dis ce que le feu hésite à dire
Soleil de l'air, clarté qui ose,
Et meurs de l'avoir dit pour tous.
René Char - Les loyaux adversaires 
(in Fureur et mystère)
Traducción de Juan Arabia.

País de la infancia - Milan Rufus

PAÍS DE LA INFANCIA
Los países existen. Éste pídelo
sólo en sueños. Y no pongas el pie, te caerás.
Es como si tú, polizón, quisieras bajar
de tu tiempo, igual que de un avión,
derecho a una nubecilla.
Jurando que aguantará
eso pesado que eres,
eso para siempre sin alas.
Y por el momento es un altar sólo un altar
y al Señor nadie lo ha visto.
Pero qué importa
de qué piedra es la estatua.
Aquí la piedra no es piedra,
es una idea. Así que detente un poco.
Y luego vete y vive.
Eslovaquia, 1928.
Traducido por Pavel Neubauer.

sábado, 8 de marzo de 2025

Potenciales inmigrantes tomad nota - Adrienne Rich

POTENCIALES INMIGRANTES TOMAD NOTA
Tanto si vais a
pasar por esta puerta
como si no.

Si pasáis
existe siempre el peligro
de que recordéis vuestro nombre.

Las cosas os miran dos veces
y tenéis que mirar hacia atrás
y dejar que ocurran.

Si no pasáis
es posible
vivir con dignidad

preservar vuestros puntos de vista
sostener vuestra posición
morir con valentía

pero muchas cosas os cegarán,
muchas os eludirán,
¿a qué costo, quién sabe?

La puerta en sí misma
no hace promesas.
Es sólo una puerta.
PROSPECTIVE IMMIGRANTS PLEASE NOTE
Either you will
go through this door
or you will not go through.

If you go through
there is always the risk
of remembering your name.

Things look at you doubly
and you must look back
and let them happen.

If you do not go through
it is possible
to live worthily

to maintain your attitudes
to hold your position
to die bravely

but much will blind you,
much will evade you,
at what cost who knows?

The door itself
makes no promises.
It is only a door.
Traducción de Jonio González.

jueves, 6 de marzo de 2025

Motivo - Ezra Pound

"Al hombre se le puede arrebatar todo, 
salvo una cosa: la última de las libertades humanas, 
la elección de la actitud personal 
ante un conjunto de circunstancias, 
para decidir su propio camino."
Viktor Frankl
MOTIVO
He oído un pequeño viento buscándome
a través de bosques tranquilos,
he visto un pequeño viento buscándome 
sobre el mar tranquilo.
A través de bosques oscuros
he tomado mi camino, 
y sobre aguas silenciosas, he buscado,
sin detenerme, el viento tranquilo.
Traducción Juan Arabia

martes, 4 de marzo de 2025

La diferencia - Jean-Pierre Siméon

 '...El descenso
hecho de desesperanza
sin logros
cae en la cuenta
del nuevo despertar...'
William Carlos Williams
LA DIFERENCIA
Para todos una boca dos ojos
dos manos dos piernas
Nada se parece más a un hombre
que otro hombre
Entonces
entre la boca que hiere
y la boca que consuela
entre los ojos que condenan
y los ojos que iluminan
entre las manos que dan
y las manos que quitan
entre los pasos sin huella
y los pasos que nos guían
¿Dónde está la diferencia
la misteriosa diferencia?
LA DIFFÉRENCE
Pour chacun une bouche deux yeux
deux mains deux jambes
Rien ne ressemble plus à un homme
qu’un autre homme
Alors
entre la bouche qui blesse
et la bouche qui console
entre les yeux qui condamnent
et les yeux qui éclairent
entre les mains qui donnent
et les mains qui dépouillent
entre les pas sans trace
et les pas qui nous guident
où est la différence
la mystérieuse différence?
en "La nuit respire", Cheyne Éditeur, Devesset, 2002. Versión de Eduardo Conde. 

domingo, 2 de marzo de 2025

Fragmento del poema Dedicación - Nina Cassian


...sans esprit rien!

DEDICACIÓN
Y si la carne está decepcionada
(de hecho cortada, aplastada, y triturada)
queda el espíritu...