miércoles, 30 de abril de 2025

Fragmento de Cada hombre es un mundo - Gunnar Ekelöf

Cada hombre es un mundo, habitado
por seres ciegos en oscura rebelión
contra el rey YO que los gobierna.
En cada alma hay mil almas prisioneras,
en cada mundo hay mil mundos ocultos
y esos mundos ciegos, esos mundos soterrados
son vivos y verdaderos, aunque imperfectos,
tan cierto como que yo soy real. Y nosotros, reyes
y príncipes de los mil seres posibles que hay en nosotros,
somos al mismo tiempo siervos, prisoneros
de algún ser mayor, cuyos ser y esencia
comprendemos tan poco como nuestro superior
los de su superior. De su muerte y de su amor
se han teñido nuestros propios sentimientos.
(...)
hasta que todo queda
como antes. 
– Sin embargo, todo es diferente.
Versión de Francisco J. Uriz.

martes, 29 de abril de 2025

Creo en el hombre solitario - Gunnar Ekelöf

'...Así me he convertido en un extranjero en este país
¡pero este país se ha instalado cómodamente dentro de mí!'

'...Så har jag blivit en främling i detta landet
men detta landet har gjort sig bekvämt i mig!'
Fragmento de 'Non serviam'.
Creo en el hombre solitario,
en aquél que camina solitario,
que no acude como un perro al ventear a un hombre,
que no huye como un lobo al ventear al hombre:
Al mismo tiempo hombre y anti-hombre.
 
¿Cómo alcanzar la confraternidad?
Huye del camino superior y exterior:
Lo que es rebaño en los otros lo es también en ti.
Marcha por el camino inferior e interior:
Lo que es hondo en ti lo es también en los otros.
Difícil acostumbrarse a uno mismo.
Difícil desacostumbrarse de uno mismo.
 
Sin embargo el que lo haga jamás se verá desamparado.
Sin embargo el que lo haga continuará siendo siempre su solitario.
Lo impráctico es lo único práctico
a la larga.
Jag tror på den ensamma människan
på henne som vandrar ensam
som inte hundlikt löper till sin vittring,
som inte varglikt flyr för människovittring:
På en gång människa och anti-människa.
Hur nå gemenskap?
Fly den övre och yttre vägen:
Det som är boskap i andra är boskap också i dig.
Gå den undre och inre vägen:
Det som är botten i dig är botten också i andra.
Svårt att vänja sig vid sig själv.
Svårt att vänja sig av med sig själv.

Den som gör det skall ändå aldrig bli övergiven.
Den som gör det skall ändå alltid förbli
solidarisk.
Det opraktiska är det enda praktiska
i längden.
Traducción contrastada y modificada a partir de 
la de Francisco J. Úriz, por Marina L. Ruidoms.

sábado, 19 de abril de 2025

La alegría - Taha Muhammad Ali

LA ALEGRÍA
Aviso a 
los neófitos y a los maestros de la caza:
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
no disparéis contra mi alegría
porque mi alegría
nada tiene que ver con la felicidad...
Traducción del original árabe, Carlos Morales del Coso y Jaime B. 
Publicado por Jonio González.

martes, 1 de abril de 2025

La decisión - Manolis Anagnostakis

LA DECISIÓN
¿Estáis a favor o en contra?
Contestad al menos con un sí o un no.
Habéis pensado el problema
Creo que seguramente os ha atormentado
Todo atormenta en la vida
hijos mujer insectos
plantas nocivas horas perdidas
pasiones difíciles dientes estropeados
películas mediocres. Seguramente también eso os ha atormentado.
Entonces hablad responsablemente. Al menos con sí o no.
La decisión os pertenece.
Naturalmente no os pedimos que dejéis
vuestras ocupaciones que interrumpáis vuestra vida
vuestros periódicos preferidos las conversaciones
en la peluquería vuestros domingos en los estadios.
Sólo una palabra. Adelante pues:
¿Estáis a favor o en contra?
Pensadlo bien. Esperaré.
Traducción del poema original en griego
de Francisco Torres Córdova.

Si… - Rudyard Kipling

SI...
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la pierden y te culpan a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también toleras que tengan dudas.

Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.

Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.

Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.

Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: "¡Resistid!".

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno en exceso.

Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y —lo que es más—: ¡serás un hombre, hijo mío!
IF...
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And —which is more— ¡you’ll be a man my son!
Sin datos del traductor.