Disipa el día,
muestra a los hombres las sutiles imágenes de la apariencia,
priva a los hombres de la posibilidad de distraerse,
es duro como la piedra,
la piedra informe,
la piedra del movimiento y de la vista,
y su brillo es tal que toda armadura, toda máscara, se distorsiona.
Lo que la mano ha agarrado, lo desdeña incluso para tomar la forma de la mano,
lo que se ha comprendido ya no existe,
el pájaro se ha fundido con el viento,
el cielo con su verdad,
el hombre con su realidad.
Trad. de Eduardo Conde.
LE MIROIR D'UN MOMENT
II dissipe le jour,
II montre aux hommes les images déliées de l'apparence,
II enlève aux hommes la possibilité de se distraire,
II est dur comme la pierre,
La pierre informe,
La pierre du mouvement et de la vue,
Et son éclat est tel que toutes les armures, tous les masques en sont faussés.
Ce que la main a pris dédaigne même de prendre la forme de la main,
Ce qui a été compris n'existe plus,
L'oiseau s'est confondu avec le vent,
Le ciel avec sa vérité,
L'homme avec sa réalité.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Ajám...