martes, 17 de junio de 2025

Poema para Bird (Charlie 'Bird' Parker) - Charles Mingus

“Y que ojalá sonrías 
y no te culpes 
ni te castigues: 
Tú cambias vidas, 
pero no destinos”.
Elvira Sastre
POEMA PARA BIRD
Una pluma va a la deriva y cae
Va a la deriva y cae tal como es
soplada y llevada
por los vientos de hace más de mil
millones de años...
Se libera
y lleva a nuestra tierra
las maravillas de su conocimiento
aquí
y del pasado
resuena
en melódica revelación
Cansada
agotada de su largo viaje a la deriva
se echa a nuestros pies
para descansar
un rato
para descansar
porque la paz ha llegado
y la ha liberado en su último
viaje final...
Cuidado al seguir
nuestro camino
de no pisotear las plumas
del amor
y el conocimiento
que nos quedan
quienes
aún hemos de viajar
lejos...
POEM TO BIRD
A feather drifts and falls
Drifts and falls as it is
Blown and carried
By the winds of over a billion
Years ago...
Frees itself
And drifts towards our earth
Its beauties of knowledge
Here
And of the past
Ring out
In melodic reveal
Tired
And weary of its long drifting travel
It lay down at our feet
To rest
Awhile
To rest
For peace has come
And set it free on its last
Final journey...
Careful as we go
Our ways
So as not to trample the feathers
Of the love
And
The knowledge
Left to us
Who
Have yet to journey
Far...
Versión de Jonio González.
El cuento 'El Perseguidor' de Julio Cortázar también está inspirado en Charlie Parker. Recomiendo su lectura.

jueves, 12 de junio de 2025

La tierra prometida - Jolanta Stefko

'...he hecho fortuna (en el intelecto)
y soy feliz, 
tanto como hace tiempo lo era, 
destituido por norma...'
Pier Paolo Pasolini
LA TIERRA PROMETIDA
Nadie prometió que iría bien, que habría mucho.
Nadie prometió que sería fácil.
Nadie prometió que habría:
Montañas más altas y más impresionantes.
Un mar más limpio y más cálido.
Ciudades más grandes y más bellas.
Campos más fértiles.
Un clima más suave y más benigno.
Un futuro más claro y más fácil.
Un pasado mejor.
Esta tierra prometida, normalmente pobre y dura.
Yo, quizá algún día diga: mía.
Quizá algún día diga: ya es suficiente.
Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.

sábado, 7 de junio de 2025

Poema? de Bob Kaufman

Every time I open my big mouth
I put my soul in it.
It takes so much to be nothing,
to shroud the mind's eye
from the gaudy theater
of the head.
Fallness noon of the mind
cluttered with discarded fantasies
nerve paneled corridors of imagination
opening on hidden universe
glimpsed in the echo
of a scream.
Cada vez que abro mi gran boca, 
pongo mi alma en ella.
Cuesta tanto ser nada,
cubrir el ojo de la mente
del teatro ostentoso de la cabeza.
Mediodía vacío de la mente,
atiborrada de fantasías descartadas,
pasillos nerviosos de imaginación
abriendo a un universo oculto
vistazo en el eco de un grito.
La traducción en español no la encuentro, así que google traductor.

Cantatrice - John Berryman

CANTATRICE
Malentendido, malentendido, malentendido.
¿Estamos colocados aquí en medio de otra cosa?
A veces me lo pregunto.
Antes del relámpago, esta tarde, vino el trueno:
el mundo natural tiene sentido: los gatos odian el agua
y aman a los peces.

Peces, plancton, el radar de los murciélagos, el sentido de los peces
que se deslizan desde la costa de Sudamérica
y ponen rumbo a Gibraltar.

¿Cómo hacen para saber que está allí? Lo llamamos «instinto»,
por el cual soñamos que sabemos lo que es el instinto.
como un malentendido.

Una vez perdí el juicio por una tierna muchacha y nos sonreímos
y nos casamos, tuvimos hijos. Nunca recogimos de verdad
un ala ardiente.
Henry rodaballo. ¿Cuál es el nombre de ese pez?
Mucho mejor organizado que nosotros, oh.
¡Canta ese nombre para mí, hechicero, cántalo!
CANTATRICE
Misunderstanding. Misunderstanding, misunderstanding.
Are we stationed here among another thing?
Sometimes I wonder.
After the lightning, this afternoon, came thunder:
the natural world makes sense: cats hate water
and love fish.

Fish, plankton, bats’ radar, the sense of fish
who glide up the coast of South America
and head for Gibraltar.
How do they know it’s there? We call this instinct
by which we dream we know what instinct is,
like misunderstanding.

I was soft on a green girl once and we smiled across
and married, childed. Never did we truly take in
one burning wing.
Henry flounders. What is the name of that fish?
So better organized than we are oh.
Sing to me that name, enchanter, sing!
Traducción de Jonio González.