martes, 22 de julio de 2025

Precisiones sobre la vida - Boris Vian

PRECISIONES SOBRE LA VIDA
La vida es algo que tiene que ver con varias cosas
En cierto sentido es algo que no se discute
Aunque siempre se puede cambiar de sentido
porque no hay nada tan interesante como una discusión.
La vida es algo grande y bello.
Algo que incluye fases alternadas
con una regularidad que tiene algo de prodigio
Ya que a una fase siempre le sigue otra
La vida es algo lleno de interés
que va, que viene... como las cebras.
Puede suceder que uno se muera
—y hasta puede suceder que suceda—.
Y sin embargo con eso no cambia nada:
La vida tiene que ver con varias cosas
y en ciertos aspectos, además,
está ligada a otros fenómenos
todavía poco estudiados, poco conocidos,
acerca de los cuales no vamos a insistir.
trad. de Norberto Gimelfarb.
PRÉCISIONS SUR LA VIE (a mes zenfants)
La vie, ça tient de diverses choses
En un sens, ça ne se discute pas
Mais on peut toujours changer de sens
Parce que rien n’est intéressant comme une discussion.
La vie, c’est beau et c’est grand.
Ça comporte des phases alternées
Avec une régularité qui tient du prodige
Puisqu’une phase en suit toujours une autre
La vie, c’est plein d’intérêt
Ça va, ça vient... comme les zèbres.
Il peut se faire que l’on meure
— Même, ça peut être bien se faire,
Mais pourtant, ça n’y change rien :
La vie tient de diverses choses
Et par certains côtés, en outre,
Se rattache à d’autres phénomènes
Encore mal étudiés, mal connus,
Sur lesquels nous ne reviendrons pas.

El espejo de un instante - Paul Éluard

EL ESPEJO DE UN INSTANTE 
Disipa el día, 
muestra a los hombres las sutiles imágenes de la apariencia, 
priva a los hombres de la posibilidad de distraerse, 
es duro como la piedra, 
la piedra informe, 
la piedra del movimiento y de la vista, 
y su brillo es tal que toda armadura, toda máscara, se distorsiona. 
Lo que la mano ha agarrado, lo desdeña incluso para tomar la forma de la mano, 
lo que se ha comprendido ya no existe, 
el pájaro se ha fundido con el viento, 
el cielo con su verdad, 
el hombre con su realidad.
Trad. de Eduardo Conde.
LE MIROIR D'UN MOMENT
II dissipe le jour,
II montre aux hommes les images déliées de l'apparence,
II enlève aux hommes la possibilité de se distraire,
II est dur comme la pierre,
La pierre informe,
La pierre du mouvement et de la vue,
Et son éclat est tel que toutes les armures, tous les masques en sont faussés.
Ce que la main a pris dédaigne même de prendre la forme de la main,
Ce qui a été compris n'existe plus,
L'oiseau s'est confondu avec le vent,
Le ciel avec sa vérité,
L'homme avec sa réalité.

viernes, 11 de julio de 2025

Dos poemas de Martin Heidegger

NO CONOCEMOS METAS...
No conocemos metas
y sólo somos un camino.
No necesitamos a muchos,
a quienes desde hace tiempo ya devoró
el afán de hacedurías
que uno tan solo trajera
el corazón para la voz
de la calma en el ser,
equilibre lo salvaje
en el cofre fundacional,
es nuestro ánimo.
LA PALABRA
Nada, nadie, nunca
Ante cada algo, a todo luego y allí
se eleva la palabra
desde el abismo, que prestó,
lo que a todo fundamento
malogra,
dado que sólo la alianza con lo dicho
a cada cosa arma en cosa
y dispersa, confusos,
a los perseguidos sentidos.
Traducción de Dina V. Picotti C. Publicados por Jonio González.