lunes, 15 de diciembre de 2025

Tres poemas de Nathalia Crane

The beauty of a courage that can raise the wings of lead.
LOS COLORES
No puedes elegir tu campo de batalla,
los dioses lo hacen por ti.
Pero puedes plantar un estandarte
donde nunca ondeó un estandarte.
THE COLORS
You cannot choose your battlefield,
The gods do that for you,
But you can plant a standard
Where a standard never flew.
Traducción de Juan Arabia
LOS SÍMBOLOS
Las serpientes se muerden la cola, las abejas se olvidan de picar,
pues un lenguaje tan celestial suscita asombro.

Y el toque de la distracción es más que cualquier línea,
Ya que la dirección no cuenta cuando los dioses colocan una señal.
THE SYMBOLS
The very serpents bite their tails; the bees forget to sting,
For a language so celestial setteth up a wondering.

And the touch of absent mindedness is more than any line,
Since direction counts for nothing when the gods set up a sign.
MAÑANA
La obra de los signos de Oriente corre de arriba abajo;
el Talmud avanza de derecha a izquierda, un rabino con túnica;

El romano rueda de izquierda a derecha de mayo a mayo;
pero los dioses sacuden sus símbolos de manera distraída.

Su lenguaje corre en círculos como el lenguaje de los ojos,
enfatizado por extrañas dilataciones con pequeños suspiros jadeantes.
TOMORROW
The sign work of the Orient it runneth up and down;
The Talmud stalks from right to left, a rabbi in a gown;

The Roman rolls from left to right from Maytime unto May;
But the gods shake up their symbols in an absent-minded way.

Their language runs to circles like the language of the eyes,
Emphasised by strange dilations with little panting sighs.
La traducción de los dos últimos poemas es de google.