Imagen
del círculo cromático de Johann Wolfgang von Goethe, 1810.
CANTOS
Traducción de Jan De Jager
Hemos querido conservar el remate,
To be men not
destroyers.
CANTO II*«¿A Naxos? Sí, te llevaremos a Naxos,
Ven con nosotros, chaval» «¡No, por allí no es!».
«Sí, por aquí se va a Naxos».
Y yo le dije: «Éste es un barco recto».
y un exconvicto venido de Italia
me empujó contra el aparejo de proa.
(Estaba requerido por homicidio en Toscana)
Y los veinte todos en mi contra,
Ávidos de vender un esclavo.
Y alejaron la nave de Quíos,
Y cambiaron el rumbo…
Y el muchacho, con todo el alboroto, volvió en sí,
Y miró por encima de la borda,
hacia el este, y hacia el pasaje de Naxos.
Artificio del Dios, de pronto, artificio del Dios:
El barco inmóvil en medio del remolino
(…)
Y yo venero.
He visto lo que he visto.
Cuando trajeron al muchacho dije:
«Tiene un Dios dentro,
aunque no sé cuál».
Y me patearon contra los aparejos de proa.
He visto lo que he visto
*Traición a Dioniso.
CANTO III
Me quedé sentado en los escalones de la Dogana*,
Porque la góndolas** ese año cobraban más caro,
(…)
Flotan dioses en el aire azur,
(…)
Luz: y la luz primera, antes de que jamás cayera el rocío.
Paniscos, y del roble, dríades,
Y del manzano, melíades,
Por todo el bosque, y el follaje lleno de voces,
Cuchicheando, y las nubes se asoman al lago,
Y hay dioses montados en ellas,
*Dogana, histórico edificio de la aduana marítima de Venecia.
**Góndolas, barcas típicas de Venecia.
«Et omniformis omnis intellectus est»
«y todo intelecto es capaz de asumir todas las formas»
CANTO V(…) «Et omniformis»*: Aire, fuego, la luz pálida y suave.
Hasta el topacio llego, y a tres clases de azul;
Pero en la púa del tiempo.
¿El fuego? siempre, y siempre la visión,
El oído embotado, quizás, con la visión, fugaz
Y esfumada a voluntad. Urdiendo con puntos de oro.
*«Y de todas las formas».
CANTO VII
(…) Gira al golpear la aldaba; y ninguna voz responde.
Un conserje desconocido en lugar de aquel de los pies gotosos.
Escéptico ante todo esto, uno sale en busca de los vivos,
Contumaz* ante los hechos. Las flores marchitas
Barridas hace siete años, inoperantes.
¡Esa maldita mampara! Papel marrón oscuro y tenso,
Endeble y la maldita mampara.
(…)
El Elysée** perpetúa un nombre
Y el ómnibus detrás de mí me da una fecha para ubicarme;
El techo bajo y el Erard*** y la plata,
Están en el «tiempo». Cuatro sillas, la cómoda de frente curvo,
El cobertor del escritorio, con la tela hundida.
«¡Una botella de cerveza en el pedestal de la estatua!
Esto, Fritz, son los tiempos contemporáneos, el hoy
contra el ayer». Y la pasión persiste.
(…)
La vieille commode en acajou****
botellas de cerveza de varios estratos.
(…)
Y su figura en movimiento me precedía,
Sólo nosotros teníamos el ser.
Y todo ese día, otro día
(…)
Y la alta indiferencia se desplaza,
Una cáscara más viva,
Deriva en el aire del destino, fantasma reseco, pero intacto,
Oh Alessandro, jefe tres veces advertido, observador,
Eterno observador de las cosas,
De las cosas, de hombres, de pasiones.
*Terco.
**Palacio del Elíseo.
***Mueble de lujo antiguo.
**Palacio del Elíseo.
***Mueble de lujo antiguo.
****La vieja cómoda de Caoba.
Las notas al pie de página fueron mal puestas (quería enumerarlas y no supe hacerlo), al igual que las citas, por mí.


No hay comentarios:
Publicar un comentario
Ajám...