viernes, 14 de noviembre de 2025

XXXVIII - Gertrude Stein

II
...Preferiría estar preferiría estar aquí.
...I could rather be rather be here.
XXXVIII
Lo que quiero decir es esto
No hay principio ni fin
Pero hay un principio y un final
Para un principio.
Por qué sí por supuesto-
Cualquiera puede aprender que el norte por supuesto
No es solamente norte sino norte como norte.
Por qué estaban preocupados.
Lo que quiero decir es esto.
Sí, por supuesto.
Traducción de Eduardo Conde.
XXXVIII
Which I wish to say is this
There is no beginning to an end
But there is a beginning and an end
To beginning.
Why yes of course.
Any one can learn that north of course
Is not only north but north as north
Why were they worried.
What I wish to say is this.
Yes of course.

Sobre el camino - Eugénio De Andrade (Fragmento)

SOBRE EL CAMINO
Nada.
(...)
No interrogues no preguntes 
entre la razón y la turbulencia de la nieve 
no hay diferencia.
No colecciones mierda tu destino eres tú.
Desnúdate
no hay otro camino.
Traducción de Ángel Campos Pámpano.
SOBRE O CAMINHO
Nada
(...)
Não interrogues não perguntes
entre a razão e a turbulência da neve
não há diferença
Não colecciones dejectos o teu destino és tu
Despe-te
não há outro caminho.

Un trabajo de jornada completa - Sara Mohammadi Ardehali

UN TRABAJO DE JORNADA COMPLETA
Ningún hombre quiere
enamorarse de una mujer
que trabaja en un circo
Una de esas mujeres 
que tienen que caminar por la cuerda floja

Enamorarse de una mujer
que podría caer en cualquier momento

Y si no cae
miles de personas
la aplauden.
Versión del inglés al castellano Jonio González.
A FULL TIME POSITION
No man wants
to fall in love with a woman
who works in a circus
One of those women 
who has to walk a tight-rope

To fall in love with a woman
who might fall at any moment

And if she doesn’t fall
thousands of people clap their hands
to applaud her.