domingo, 25 de enero de 2026

Dos poemas de Roberto Juarroz

BUSCAR UNA COSA...
Buscar una cosa
es siempre encontrar otra.
Así, para hallar algo,
hay que buscar lo que no es.
Buscar al pájaro para encontrar a la rosa,
buscar al amor para hallar el exilio,
buscar la nada para descubrir un hombre,
ir hacia atrás para ir hacia adelante.
La clave del camino,
más que en sus bifurcaciones,
su sospechoso comienzo
o su dudoso final,
está en el cáustico humor
de su doble sentido.
Siempre se llega,
pero a otra parte.
Todo pasa.
Pero a la inversa.
SI ALGUIEN
Si alguien,
cayendo de sí mismo en sí mismo,
manotea para sostenerse de sí
y encuentra entre él y él
una puerta que lleva a otra parte,
feliz de él y de él,
pues ha encontrado su borrador más antiguo,
la primera copia.

Lewis Carroll va por el río pensando su libro - Leónidas Lamborghini

LEWIS CARROLL VA POR EL RÍO PENSANDO SU LIBRO
Ver el horror
verlo en lo cómico 
y ver lo cómico en el horror 
ése es el juego
cayendo a tientas por el pozo
o atravesando el blando espejo
lo que no es loco no es verdad
llama la risa a lo siniestro
llama el sentido al sinsentido
llama el pensar al desvariar
lo que no es loco no es verdad
al golpetear de un remo y otro salpicó el agua
golpeaba un remo, golpeaba el otro
el río dijo: 
lo que no es loco no es verdad
ése es el rumbo.

Seol - Leónidas Lamborghini

SEOL
lo mortal
lo que se oye
—oíd: el ruido de lo roto en el trono de la identidad
en
lo dignísimo
—oímos
respondemos: el ruido de lo sagrado de lo unido en
lo dignísimo de
la identidad que se rompe.

oímos lo abierto a lo mortal. la salud rota en
lo mortal: el grito.
—oíd lo roto. lo mortal en libertad. la libertad de lo mortal.
oíd: la libertad de lo roto. el grito.
el trono. el ruido de lo mortal en el trono de lo sagrado
del trono de la identidad.
el ruido de lo roto: la identidad. el trono.

—respondemos: oímos en el ruido el ruido. oímos en el ruido el
ruido. lo sagrado roto o
lo que se une. la identidad en el trono de lo dignísimo o
lo que se rompe en lo unido que se rompe y
abre.
las cadenas rotas de la identidad que se rompe y une. oímos
en lo mortal lo mortal que oímos. lo que se abre a lo mortal:
el grito.

—oíd lo que se oye
oíd lo que se oye.
—oímos el grito de lo mortal de
lo roto de las cadenas. oímos el ruido de lo mortal
en el trono. oímos en el ruido el ruido de lo roto de
las cadenas. de la identidad unida que se rompe y
une: —respondemos
respondemos.

—oíd lo que se oye: en el camino su oíd la salud rota
en el trono. en sus cadenas.
las cadenas de la libertad de lo mortal en el trono
en lo que está coronado o de gloria que se rompe o
une.

—oímos en el ruido el ruido. oímos en lo roto lo
roto coronado que
se rompe.
—oíd lo que se oye.
—oíd lo que se oye.
—oímos lo que se abre: respondemos. lo que está abierto
en el ruido. respondemos respondemos.
oímos en el ruido el ruido. el grito. el trono
de la identidad que se abre a lo mortal. el ruido de
lo mortal. el ruido en
libertad de las cadenas. el trono en la gloria de lo
dignísimo de la identidad de
lo sagrado de la identidad coronado o
que se rompe. o que se abre
en el camino su de. y se rompe o une y se une y rompe.
respondemos respondemos.

—oíd lo que se oye. oíd
lo que se oye.
—oímos la libertad de lo unido o su gloria o lo roto
que se rompe o une. el ruido de la identidad unida que
se abre rota. lo mortal.

oímos en el ruido el grito. el trono en la gloria de
la identidad unida o en lo mortal abierto
a
lo que se rompe. el grito
de la identidad en el trono
de lo unido en su gloria o
que se rompe y une en el grito.
en lo dignísimo de la identidad o
lo roto que
se oye.

—oíd lo que se oye.
—oíd lo que se oye.
—oímos en el ruido el ruido. oímos
en el ruido el ruido. oímos. respondemos.

Cómo decir - Samuel Beckett

CÓMO DECIR
locura -
locura de -
de - 
cómo decir -
locura de este -
desde -
locura desde este -
dado -
locura dado lo que de -
visto -
locura visto este -
este -
cómo decir -
esto -
este esto -
esto aquí -
todo este esto aquí -
locura dado todo lo -
visto -
locura visto todo este esto aquí de -
de - 
cómo decir - 
ver -
entrever -
creer entrever -
querer creer entrever -
locura de querer creer entrever qué -
qué -
cómo decir -
y dónde -
de querer creer entrever qué dónde -
dónde -
cómo decir -
allí -
allá -
lejos - 
lejos allí allá -
apenas -
allí -
allá -
lejos -
lejos allí allá -
apenas -
lejos allí allá apenas qué -
qué -
cómo decir -
visto todo esto -
todo este esto aquí -
locura de ver qué -
entrever -
creer entrever -
querer creer entrever -
lejos allí allá apenas qué -
locura de allí querer creer entrever qué -
qué -
cómo decir -
cómo decir -
Traducción de Laura Cerrato.

viernes, 16 de enero de 2026

Aclaración al margen - Zuzanna Ginczanka

ACLARACIÓN AL MARGEN
No me levanté
del polvo,
no me convertiré
en polvo.
No descendí
del cielo
y no volveré
al cielo.
Yo misma soy el cielo,
como una bóveda de cristal.
Yo misma soy la tierra,
como suelo fértil.
No he huido
de ningún lugar
ni volveré
allí.
No conozco otro lugar que yo misma.
En el pulmón hinchado del viento
y en la roca calcificada
debo
encontrarme 
tal como estoy
dispersa
aquí.
EXPLANATION IN THE MARGIN
I did not rise
from dust,
I will not turn
to dust.
I did not descend
from heaven
and I won’t return
to heaven.
I myself am heaven,
like a glass vault.
I myself am earth,
like fertile clay.
I haven’t fled
from anywhere
nor will I return
there.
I know no remove but myself.
In the wind’s swelling lung
and in calcifying rock
I must
find myself
as I am
scattered
here.
Versión del inglés al castellano de Eduardo Conde.

martes, 13 de enero de 2026

Media vida - Khalil Gibran

MEDIA VIDA
No te sientes con medios amantes,
no te hagas amigo de medios amigos,
no leas a los medio talentosos,
no vivas media vida,
y no mueras una media muerte.

No aceptes una media solución,
no creas medias verdades,
no sueñes medio sueño,
ni te ilusiones con media esperanza.

Si eliges el silencio, cállate hasta el final.
Si hablas, hazlo hasta terminar.
No guardes silencio para poder hablar,
y no hables para estar en silencio.

Si aceptas, exprésalo abiertamente, no lo disfraces.
Si te niegas, hazlo saber,
porque un rechazo ambiguo no es más que una aceptación.

La mitad es una vida que no has vivido,
es una palabra que no has dicho,
es una sonrisa que has pospuesto,
es un amor que no has alcanzado,
es una amistad que no has conocido.

La mitad es lo que te hace extraño ante los que más te quieren,
y lo que hace que ellos sean extraños para ti.
La mitad es llegar y no llegar,
es trabajar y no trabajar,
es estar presente solo para estar ausente.

La mitad es lo que eres cuando no eres tú mismo,
porque no has llegado a saber quién eres.
La mitad es tu incapacidad de saber quién eres,
y quien amas no es tu "media naranja",
es simplemente tú mismo en otro lugar, al mismo tiempo.

Media bebida no calmará tu sed,
media comida no saciará tu hambre,
medio camino no te llevará a ninguna parte,
y media idea no te dará ningún resultado.

La mitad es el momento de tu incapacidad, pero tú no eres incapaz,
porque tú no eres medio ser humano.
Eres un ser humano completo.
Fuiste creado para vivir la vida,
no para vivir media vida.
HALF LIFE
Do not sit with half-lovers,
Do not befriend half-friends,
Do not read the works of half-talented people,
Do not live half a life,
And do not die a half death.

Do not choose a half solution,
Do not stand in the middle of the truth,
Do not dream a half dream,
Do not attach yourself to a half hope.

If you choose silence, then be silent until the end.
When you speak, speak until the end.
Do not silence yourself to say something,
And do not speak to be silent.

If you accept, then express your acceptance clearly.
Do not mask it with a half-acceptance.
If you refuse, then express your refusal clearly,
For a half-refusal is actually an acceptance.

The half is a life you have not lived,
It is a word you have not said,
It is a smile you have postponed,
It is a love you have not reached,
It is a friendship you have not known.

The half is what makes you a stranger to those closest to you,
And makes those who love you strangers to you.
The half is to reach and not to reach,
To work and not to work,
To be present and yet be absent.

The half is you, when you are not yourself,
Because you have not known who you are.
The half is your inability to know who you are,
And the one you love is not your other half,
It is you, in another place, at the same time.

A half drink will not quench your thirst,
A half meal will not satisfy your hunger,
A half path will get you nowhere,
And a half idea will give you no result.

The half is a moment of helplessness when you are not helpless,
For you are not a half human being.
You are a human being,
You exist to live life,
Not to live half a life.
لا تجالس أنصاف العشاق
ولا تصادق أنصاف الأصدقاء
لا تقرأ لأنصاف الموهوبين
لا تعش نصف حياة
ولا تمت نصف موت
لا تختر نصف حل
ولا تقف في منتصف الحقيقة
لا تحلم نصف حلم
ولا تتعلق بنصف أمل
إذا صمتّ.. فاصمت حتى النهاية
وإذا تكلمت.. فتكلم حتى النهاية
لا تصمت كي تتكلم
ولا تتكلم كي تصمت
إذا رضيت فعبّر عن رضاك
لا تصطنع نصف رضا
وإذا رفضت.. فعبّر عن رفضك
لأن نصف الرفض قبول
النصف هو حياة لم تعشها
وهو كلمة لم تقلها
وهو ابتسامة أجّلتها
وهو حب لم تصل إليه
وهو صداقة لم تعرفها
النصف هو ما يجعلك غريباً عن أهل كذا
وهو ما يجعل أهلك غرباء عنك
النصف هو أن تصل وأن لا تصل
أن تعمل وأن لا تعمل
أن تغيب وأن تحضر
النصف هو أنت، عندما لا تكون أنت
لأنك لم تعرف من أنت
النصف هو أن لا تعرف من أنت
ومن تحب ليس نصفك الآخر
هو أنت في مكان آخر في نفس الوقت
نصف شربة لن تروي ظمأك
ونصف وجبة لن تشبع جوعك
نصف طريق لن يوصلك إلى أي مكان
ونصف فكرة لن تعطي لك نتيجة
النصف هو لحظة عجزك وأنت لست بعاجز
لأنك لست نصف إنسان
أنت إنسان
وجدت لتعيش الحياة
وليس لتعيش نصف حياة
Las versiones en español e inglés fueron encontradas en internet.

viernes, 9 de enero de 2026

Tú vives siempre en tus actos... - Pedro Salinas

"Sé bucear en silencio..." 
Gustavo Cerati 
"No te sorprendas si decimos que esas cosas están dentro de ti; 
comprende que tú eres otro mundo en pequeño y que dentro de ti 
hay sol, luna e incluso estrellas… 
Ve, que tú tienes todo lo que el mundo tiene". 
Carl Jung
TÚ VIVES SIEMPRE EN TUS ACTOS...
Tú vives siempre en tus actos. 
Con la punta de tus dedos 
pulsas el mundo, le arrancas 
auroras, triunfos, colores, 
alegrías: es tu música. 
La vida es lo que tú tocas. 
De tus ojos, sólo de ellos, 
sale la luz que te guía 
los pasos. Andas 
por lo que ves. Nada más. 
Y si una duda te hace 
señas a diez mil kilómetros, 
lo dejas todo, te arrojas 
sobre proas, sobre alas, 
estás ya allí; con los besos, 
con los dientes la desgarras: 
ya no es duda. 
Tú nunca puedes dudar. 
Porque has vuelto los misterios 
del revés. Y tus enigmas, 
lo que nunca entenderás, 
son esas cosas tan claras: 
la arena donde te tiendes, 
la marcha de tu reloj 
y el tierno cuerpo rosado 
que te encuentras en tu espejo 
cada día al despertar, 
y es el tuyo. Los prodigios 
que están descifrados ya. 
Y nunca te equivocaste, 
más que una vez, una noche 
que te encaprichó una sombra 
-la única que te ha gustado-. 
Una sombra parecía. 
Y la quisiste abrazar. 
Y era yo.

jueves, 1 de enero de 2026

My symphony - William Henry Channing

MY SYMPHONY
To live content with small means;
to seek elegance rather than luxury,
and refinement rather than fashion,
to be worthy, not respectable,
and wealthy, not rich;
to study hard, think quietly,
talk gently, act frankly,
to listen to stars and birds,
to babes and sages, with open heart,
to bear all cheerfully, to all bravely,
await occasions, hurry never.
In a word, to let the spiritual,
unbidden and unconscius,
grow up through the common.
This is to be my symphony.

martes, 23 de diciembre de 2025

Navidad - Fernando Pessoa

NAVIDAD
Nace un Dios. Otros mueren. La Verdad
ni vino ni se fue: el Error cambió.
Tenemos ahora otra Eternidad,
y siempre es mejor lo que pasó.
Ciega, la Ciencia la inútil gleba labra.
Loca, la Fe vive el sueño de su culto.
Un nuevo Dios es sólo una palabra.
No lo busques ni creas: todo es oculto.
NATAL
Nasce um Deus. Outros morrem. A verdade 
Nem veio nem se foi: o Erro mudou. 
Temos agora uma outra Eternidade, 
E era sempre melhor o que passou. 
Cega, a Ciência a inútil gleba lavra. 
Louca, a Fé vive o sonho do seu culto. 
Um novo Deus é só uma palavra. 
Não procures nem creias: tudo é oculto.
Versión de Rodolfo Alonso.

Oración en el mediterráneo - Ana Luísa Amaral

ORACIÓN EN EL MEDITERRÁNEO
En vez de peces, Señor,
danos paz,
un mar que sea de olas inocentes,
y una vez en la arena
gente que mire con el corazón abierto,
voces que nos acepten
El viaje es tan difícil
que hasta la espuma hiere y hierve,
y es tan alta que ciega
durante la entera travesía
Haz, Señor, que no haya
muertos esta vez,
deja las rocas lejos,
que el viento amaine
y que tu paz por fin
se multiplique
Que después de la balsa
la guerra, la fatiga,
tras los brazos abiertos y sonoros,
haya, Señor,
un poco de pan tierno
y un pescado, tal vez,
del mar
que es también nuestro
PRECE NO MEDITERRÂNEO
Em vez de peixes, Senhor,
dai-nos a paz,
um mar que seja de ondas inocentes,
e, chegados à areia,
gente que veja com coração de ver,
vozes que nos aceitem
É tão dura a viagem
e até a espuma fere e ferve,
e, de tão alta, cega
durante a travessia
Fazei, Senhor, com que não haja
mortos desta vez,
que as rochas sejam longe,
que o vento se aquiete
e a vossa paz enfim
se multiplique
Mas depois da jangada,
da guerra, do cansaço,
depois dos braços abertos e sonoros,
sabia bem, Senhor,
um pão macio,
e um peixe, pode ser,
do mar
que é também nosso
Traducción de Lauren Mendinueta.

lunes, 22 de diciembre de 2025

Fragmentos de Cantos - Ezra Pound (Parte II)

CANTOS
Traducción de Jan De Jager
Hemos querido conservar el remate, 
To be men not destroyers.
CANTO VIII*
(…) «Viejos espíritus que en esta tierra 
Moráis, de amor transidos, 
del laúd los sonidos convocad: 
despertad el verano en la mente de aquella 
que no encuentra su igual ni en Helena, 
Isolda o Betsabé»
(…) Di cui, de la cual él, Francesco, godeva molto.
Hacía la guerra más al sur,
en la cual en esos tiempos recibió una contundente paliza.
Y el emperador griego estaba en Florencia
(en Ferrara reinaba la peste)
Y con él Gemisto Pletón
Que habló de la guerra por el templo de Delfos
Y de Poseidón, concret Allgemeine,
y narró cómo Platón fue con Dionisio de Siracusa
porque había observado que los tiranos
eran los más eficaces en todo cuanto emprendían,
pero no fue capaz de convencer a Dionisio
de introducir mejora alguna.
Y en las puertas de Ancona, entre el portón delantero
Y las puertas principales,
Segismundo, aliado, tras atravesar fuerzas enemigas,
Para componer algún tipo de tratado, pasa un portón,
Y lo cierran antes de abrir el siguiente, y dice:
«Ahora sí que me tenéis atrapado.
Como gallina en gallinero».
Y el capitán de la guardia le dice: «Sí, Messire Segismundo,
Es que este pueblo lo queremos conservar para nosotros».
Con la iglesia en su contra,
Con la banca Medici para sí misma,
con el narigón Sforza en su contra,
Sforza Francesco, nariz protuberante,
Quien lo desposo (a Segismundo) con su hija
(de Francesco) en septiembre,
Que arrebató Pésaro en octubre (como dice Broglio
«bestialmente»),
Que apoyo a los venecianos en noviembre,
A los milaneses en diciembre,
Vendió Milán en noviembre, arrebató Milán en diciembre
O algo por el estilo,
Comandó a los milaneses en primavera,
A los venecianos en pleno verano,
A los milaneses en otoño,
Fue aliado de Nápoles en octubre,
Él, Segismundo, templum aedificavit.
(…)
Y el viento amaina por un instante,
Y el ocaso se volcó
un poco hacia un lado.
Y él tenía doce años en aquel entonces, Segismundo
 
*Lo que me gusta de este Canto es como Pound describe a grandes héroes como hombres reales y hasta ridículos. Francesco Sforza es un oportunista? traidor?, que cambia de bando todo el tiempo. A Segismundo (Malatesta) los ciudadanos de Ancona lo dejan encerrado entre dos portones mientras intentaba negociar un tratado de paz. Platón viajando a Siracusa para convencer a Dionisio de que gobierne con justicia y sabiduría (su ideal de la "República"), pero Dionisio no le hace caso. Y mientras la peste crecía en las ciudades, Gemisto Pletón hablaba de Poseidón y de la "sabiduría universal" para intentar que el mundo recuperara la “luz antigua”, y fue el que llevó la sabiduría griega de vuelta a Italia, permitiendo el Renacimiento. 

“Él, Segismundo, templum aedificavit (Él, Segismundo, edificó el templo). (…) Y él tenía doce años en aquel entonces, Segismundo”

domingo, 21 de diciembre de 2025

Tienes que cruzar - Sun Axelsson

TIENES QUE CRUZAR
Tienes que cruzar.
Si no, no es posible.
No hay ningún atajo que lleve a la vida.
Duele espantosamente.
Hay otros que lo saben.
Intenta alcanzarlos.
Si ya no puedes hablar
escúchalos.
Si ya no puedes escuchar
piensa en ellos.
Si ya no puedes verlos
intenta recordar a los que has visto.
Son muchos.
Son muchos más que tú.
Trad. del sueco de Francisco J. Uriz.

lunes, 15 de diciembre de 2025

Tres poemas de Nathalia Crane

The beauty of a courage that can raise the wings of lead.
LOS COLORES
No puedes elegir tu campo de batalla,
los dioses lo hacen por ti.
Pero puedes plantar un estandarte
donde nunca ondeó un estandarte.
THE COLORS
You cannot choose your battlefield,
The gods do that for you,
But you can plant a standard
Where a standard never flew.
Traducción de Juan Arabia
LOS SÍMBOLOS
Las serpientes se muerden la cola, las abejas se olvidan de picar,
pues un lenguaje tan celestial suscita asombro.

Y el toque de la distracción es más que cualquier línea,
Ya que la dirección no cuenta cuando los dioses colocan una señal.
THE SYMBOLS
The very serpents bite their tails; the bees forget to sting,
For a language so celestial setteth up a wondering.

And the touch of absent mindedness is more than any line,
Since direction counts for nothing when the gods set up a sign.
MAÑANA
La obra de los signos de Oriente corre de arriba abajo;
el Talmud avanza de derecha a izquierda, un rabino con túnica;

El romano rueda de izquierda a derecha de mayo a mayo;
pero los dioses sacuden sus símbolos de manera distraída.

Su lenguaje corre en círculos como el lenguaje de los ojos,
enfatizado por extrañas dilataciones con pequeños suspiros jadeantes.
TOMORROW
The sign work of the Orient it runneth up and down;
The Talmud stalks from right to left, a rabbi in a gown;

The Roman rolls from left to right from Maytime unto May;
But the gods shake up their symbols in an absent-minded way.

Their language runs to circles like the language of the eyes,
Emphasised by strange dilations with little panting sighs.
La traducción de los dos últimos poemas es de google.

sábado, 29 de noviembre de 2025

Cantos - Ezra Pound (Parte I)

Imagen del círculo cromático de Johann Wolfgang von Goethe, 1810.

CANTOS
Traducción de Jan De Jager
Hemos querido conservar el remate, 
To be men not destroyers.
CANTO II*
«¿A Naxos? Sí, te llevaremos a Naxos,
Ven con nosotros, chaval» «¡No, por allí no es!».
«Sí, por aquí se va a Naxos».
Y yo le dije: «Éste es un barco recto».
y un exconvicto venido de Italia
me empujó contra el aparejo de proa.
(Estaba requerido por homicidio en Toscana)
Y los veinte todos en mi contra,
Ávidos de vender un esclavo.
Y alejaron la nave de Quíos,
Y cambiaron el rumbo…
Y el muchacho, con todo el alboroto, volvió en sí,
Y miró por encima de la borda,
hacia el este, y hacia el pasaje de Naxos.
Artificio del Dios, de pronto, artificio del Dios:
El barco inmóvil en medio del remolino
(…)
Y yo venero.
He visto lo que he visto.
Cuando trajeron al muchacho dije:
«Tiene un Dios dentro,
aunque no sé cuál».
Y me patearon contra los aparejos de proa.
He visto lo que he visto
*Traición a Dioniso.

CANTO III
Me quedé sentado en los escalones de la Dogana*,
Porque la góndolas** ese año cobraban más caro,
(…)
Flotan dioses en el aire azur,
(…)
Luz: y la luz primera, antes de que jamás cayera el rocío.
Paniscos, y del roble, dríades,
Y del manzano, melíades,
Por todo el bosque, y el follaje lleno de voces,
Cuchicheando, y las nubes se asoman al lago,
Y hay dioses montados en ellas,
*Dogana, histórico edificio de la aduana marítima de Venecia.
**Góndolas, barcas típicas de Venecia.

«Et omniformis omnis intellectus est»
«y todo intelecto es capaz de asumir todas las formas»
CANTO V
(…) «Et omniformis»: Aire, fuego, la luz pálida y suave.
Hasta el topacio llego, y a tres clases de azul;
Pero en la púa del tiempo.
¿El fuego? siempre, y siempre la visión,
El oído embotado, quizás, con la visión, fugaz
y esfumada a voluntad. Urdiendo con puntos de oro.

CANTO VII
(…) Gira al golpear la aldaba; y ninguna voz responde.
Un conserje desconocido en lugar de aquel de los pies gotosos.
Escéptico ante todo esto, uno sale en busca de los vivos,
Contumaz* ante los hechos. Las flores marchitas
Barridas hace siete años, inoperantes.
¡Esa maldita mampara! Papel marrón oscuro y tenso,
Endeble y la maldita mampara.
(…)
El Elysée** perpetúa un nombre
Y el ómnibus detrás de mí me da una fecha para ubicarme;
El techo bajo y el Erard*** y la plata,
Están en el «tiempo». Cuatro sillas, la cómoda de frente curvo,
El cobertor del escritorio, con la tela hundida.
«¡Una botella de cerveza en el pedestal de la estatua!
Esto, Fritz, son los tiempos contemporáneos, el hoy
contra el ayer». Y la pasión persiste.
(…)
La vieille commode en acajou****
botellas de cerveza de varios estratos.
(…)
Y su figura en movimiento me precedía,
Sólo nosotros teníamos el ser.
Y todo ese día, otro día
(…)
Y la alta indiferencia se desplaza,
Una cáscara más viva,
Deriva en el aire del destino, fantasma reseco, pero intacto,
Oh Alessandro, jefe tres veces advertido, observador,
Eterno observador de las cosas,
De las cosas, de hombres, de pasiones.
*Terco.
**Palacio del Elíseo.
***Mueble de lujo antiguo.
****La vieja cómoda de Caoba.

Las notas al pie de página fueron mal puestas (quería enumerarlas y no supe hacerlo), al igual que las citas, por mí.

martes, 25 de noviembre de 2025

Fragmentos de Totalidad e infinito - Emmanuel Levinas III

TOTALIDAD E INFINITO
Ensayo sobre la exterioridad
Emmanuel Levinas
Trad. Daniel E. Guillot
III. VERDAD Y JUSTICIA
1. La libertad cuestionada
(...) Conocer, no es simplemente constatar, sino siempre comprender. Se dice también, conocer es justificar, haciendo intervenir (…) la noción de justicia.
2. La investidura de la libertad o la crítica
(…) La libertad no está desnuda. Filosofar es remontarse más acá de la libertad, descubrir la investidura que libera la libertad de lo arbitrario. (…) La crítica o la filosofía es la esencia del saber. (…) Su privilegio consiste en poder cuestionarse. (…) La libertad sólo puede fundarse en sí misma (…) La duda le hace buscar la certeza (…) El sujeto es «para sí»: se representa y se conoce desde que es. Pero al conocerse o al representarse, se posee, se domina, extiende su identidad a aquello que, en él mismo, viene a refutar su identidad. (…) La libertad no se encuentra mantenida, sino que se remite al reflejo de un orden universal, que se sostiene y justifica solo. (…) Si la libertad deja así de mantenerse en lo arbitrario de la certeza solitaria de la evidencia y si el solitario se une a la realidad impersonal de lo divino, el yo desaparece en esta sublimación. (…) La filosofía se identifica con la sustitución de las personas por las ideas, del interlocutor por el tema, de la exterioridad de la interpelación por la interioridad de la relación lógica.
(…) Hablar supone una posibilidad de romper y de comenzar.
(…) La presencia del Otro -heteronomía privilegiada- no dificulta la libertad, la inviste.
(…) En el «conócete a ti mismo» no se logra su última etapa. No porque el «conócete a ti mismo» sea limitado o de mala fe, sino porque, por sí mismo (…) es yo, egoísmo. (…) El milagro de la creación consiste en crear un ser moral.
3. La verdad supone la justicia
La libertad espontánea del yo que no tiene la preocupación de su justificación, (…) que saca de sí mismo su existencia, de un ser que viene de una dimensión de la interioridad, de un ser conforme al destino de Giges, que ve a los que lo miran sin verlo y que sabe que no es visto.
(…) ¿cómo puede cuestionarse la espontaneidad de la libertad que se manifiesta en la certeza?
(…) El sentido remite a un significante. (…) El significado nunca es presencia completa (…) El significante, aquel que emite el signo, está de cara (…) Puede ciertamente hablar de sí, pero entonces se anunciaría el mismo como significado y en consecuencia como signo a su vez. El otro, el significante, se manifiesta en la palabra al hablar del mundo y no de sí, se manifiesta, proponiendo el mundo, al tematizarlo.
(…) Tener un sentido es situarse con relación a un absoluto (…) Tener un sentido, es enseñar o ser enseñado, hablar o poder ser dicho. (…) La palabra consiste en explicar la palabra. (…) Con relación a ella, el mundo se orienta, es decir adquiere un significado. (…) todo simbolismo se refiere ya al lenguaje.

lunes, 24 de noviembre de 2025

Fragmentos de La gravedad y la gracia – Simone Weil (Parte IV)

LA GRAVEDAD Y LA GRACIA
Trad. de Elena M. Cano e Íñigo Sánchez-Paños, 2024.
…Solo la contemplación de nuestras limitaciones 
y de nuestra miseria nos sitúa en un plano más elevado.
El movimiento ascendente en nosotros es vano (y peor que 
vano) si no procede de un movimiento descendiente.
Lo imposible
La vida humana es imposible. Pero únicamente la desgracia hace que nos demos cuenta.
(…) «Hasta qué punto difiere la esencia de lo necesario…
(…) Hay que tocar la imposibilidad para salir del sueño. En los sueños no hay imposibilidades. Solo impotencia.
Contradicción
(…) Todo bien verdadero comporta condiciones contradictorias y, por consiguiente, es imposible. Quien mantiene su atención verdaderamente fija en esa imposibilidad y actúa, hará el bien.
(…) hay que dejarse llevar hacia arriba.
(…) Únicamente la gracia puede infundir valor dejando intacta la ternura o infundir ternura dejando intacto el valor.
(…) lo que es totalmente superior reproduce lo que es totalmente inferior, aunque transpuesto.
Nota del editor: La razón percibe ambos extremos de la cadena, pero el centro que los une solo es accesible para la intuición no representable.
La distancia entre lo necesario y el bien*
*Nota del editor: Es significativo constatar que Simone Weil extiende el determinismo cartesiano y spinozista a todos los fenómenos naturales, incluidos los hechos psicológicos. Para ella, a la gravedad solo la pone en jaque la gracia. (…) Lo cierto es que, de hecho, la gravedad es prácticamente omnipotente: santo Tomás reconoce que la mayoría de las acciones humanas están dictadas por el apetito ciego de los sentidos y sometidas al determinismo de los astros.
(…) Lo ilimitado es la prueba de lo uno. El tiempo, de lo eterno. Lo posible, de lo necesario. La variación, de lo invariable.
El valor de una ciencia, de una obra de arte, de una moral o de un alma se mide por el grado de resistencia a esa prueba.
Azar
(…) Me gustaría que todo cuanto tiene un valor fuera eterno. Pero todo cuanto tiene valor es producto de un encuentro, dura a través del encuentro y cesa cuando lo que se había encontrado se separa. Ese es el pensamiento central del budismo (pensamiento heracliteano).
(…) Las teorías sobre el progreso, sobre el «genio que siempre se abre paso», proceden de que es intolerable imaginar las cosas más preciosas del mundo dejadas al azar. Precisamente porque es intolerable, hay que considerarlo.
(…) El único bien que no es sometido al azar es el que se halla fuera del mundo.
(…) La vulnerabilidad de las cosas preciosas es hermosa porque la vulnerabilidad es una marca de existencia. 
 (…) Saber que lo más preciado no está arraigado en la existencia. Eso es hermoso ¿por qué? Proyecta el alma fuera del tiempo.

sábado, 22 de noviembre de 2025

Fragmentos de Diario II (1934-1939) - Anaïs Nin [Parte VI]

THE DIARY OF ANAIS NIN
Traducción de Enrique Hegewicz
[Agosto de 1936]
(…) Para Moricand* la vida no es más que un pequeño fenómeno de cristalización que ocurre en la superficie de un planeta. Como consecuencia, la gente le resulta carente de densidad. Sólo capta su fosforescencia. Habla de la intensidad o debilidad de la luz que emiten las personas. Lo que más le importa del mundo es su aspecto de elegancia legendaria. Te entrega el abrigo con el cuidado del hombre que se resiste a soportar la sobrecarga que supondría una mota de polvo. (…) el sueño se interpone entre él y todo lo que quiere tocar y sentir.
(…) En todos nosotros hay destellos de comprensión, destellos de lucidez y puntos ciegos.
(…) –¡Quiero que adquieras conciencia de clase! – dice Gonzalo.
Toda mi vida he tratado de borrar las barreras de clase, y sólo he admitido las cualidades de la mente, o la sensibilidad, o el valor, o el talento.
- Yo creo solamente en la poesía – le dije-. Quiero vivir más allá de lo temporal, sin entrar en las instituciones del mundo.
- Pero la mística de Marx…
- Marx no era un místico.
- Careces de misticismo religioso.
- Mi religión es el arte.
- Hablamos en chino.
(…)  
– Vives en un estado de gracia -dice Moricand-. Para ti los cuentos de hadas son algo posible. Consigues que se hagan realidad.
(…)
Soy como una bola de cristal en la que la gente encuentra su unidad mística. Debido a mi obsesión por lo esencial, a mi despreocupación por los detalles, las trivialidades, las interferencias, las contingencias, las apariencias, las fachadas, los disfraces, mirar en mi interior es como observar una bola de cristal. Quienes miran pueden ver su destino, su yo en potencia, sus secretos, su yo secreto.
No cedo al parloteo. Me quedo callada. Salto demasiado de un tema a otro. Siempre me atrae el interior de las personas, sólo me interesa cuando es el interior el que habla. El milagro que espero, el milagro de la claridad, siempre acaba por ocurrir.
(…)
La Voite Lactée (“La vía láctea”)
Constelación de ideas.
[Septiembre de 1936]
Cita a Henry: (…) ‘…no me detendré para quedarme aquí, en la ordenada fatuidad de la vida de adulto responsable. Debo hacerlo en recuerdo de una vida que está más allá de toda posible comparación con otra que se me prometió (…) regreso a un mundo que siempre podré alcanzar con los brazos abiertos, al mundo de lo que conozco y sé y reconozco a cada momento. Cualquier otro mundo carece de significado y me resulta extraño y hostil. (…) Cómo es ese mundo, es algo que no sé, ni estoy tampoco seguro de poder saber; pero es mi mundo, y ninguna otra cosa me intriga’.
*Conrad Moricand, astrólogo.

viernes, 14 de noviembre de 2025

XXXVIII - Gertrude Stein

II
...Preferiría estar preferiría estar aquí.
...I could rather be rather be here.
XXXVIII
Lo que quiero decir es esto
No hay principio ni fin
Pero hay un principio y un final
Para un principio.
Por qué sí por supuesto-
Cualquiera puede aprender que el norte por supuesto
No es solamente norte sino norte como norte.
Por qué estaban preocupados.
Lo que quiero decir es esto.
Sí, por supuesto.
Traducción de Eduardo Conde.
XXXVIII
Which I wish to say is this
There is no beginning to an end
But there is a beginning and an end
To beginning.
Why yes of course.
Any one can learn that north of course
Is not only north but north as north
Why were they worried.
What I wish to say is this.
Yes of course.

Sobre el camino - Eugénio De Andrade (Fragmento)

SOBRE EL CAMINO
Nada.
(...)
No interrogues no preguntes 
entre la razón y la turbulencia de la nieve 
no hay diferencia.
No colecciones mierda tu destino eres tú.
Desnúdate
no hay otro camino.
Traducción de Ángel Campos Pámpano.
SOBRE O CAMINHO
Nada
(...)
Não interrogues não perguntes
entre a razão e a turbulência da neve
não há diferença
Não colecciones dejectos o teu destino és tu
Despe-te
não há outro caminho.

Un trabajo de jornada completa - Sara Mohammadi Ardehali

UN TRABAJO DE JORNADA COMPLETA
Ningún hombre quiere
enamorarse de una mujer
que trabaja en un circo
Una de esas mujeres 
que tienen que caminar por la cuerda floja

Enamorarse de una mujer
que podría caer en cualquier momento

Y si no cae
miles de personas
la aplauden.
Versión del inglés al castellano Jonio González.
A FULL TIME POSITION
No man wants
to fall in love with a woman
who works in a circus
One of those women 
who has to walk a tight-rope

To fall in love with a woman
who might fall at any moment

And if she doesn’t fall
thousands of people clap their hands
to applaud her.