martes, 17 de junio de 2025

Poema para Bird (Charlie 'Bird' Parker) - Charles Mingus

“Y que ojalá sonrías 
y no te culpes 
ni te castigues: 
Tú cambias vidas, 
pero no destinos”.
Elvira Sastre
POEMA PARA BIRD
Una pluma va a la deriva y cae
Va a la deriva y cae tal como es
soplada y llevada
por los vientos de hace más de mil
millones de años...
Se libera
y lleva a nuestra tierra
las maravillas de su conocimiento
aquí
y del pasado
resuena
en melódica revelación
Cansada
agotada de su largo viaje a la deriva
se echa a nuestros pies
para descansar
un rato
para descansar
porque la paz ha llegado
y la ha liberado en su último
viaje final...
Cuidado al seguir
nuestro camino
de no pisotear las plumas
del amor
y el conocimiento
que nos quedan
quienes
aún hemos de viajar
lejos...
POEM TO BIRD
A feather drifts and falls
Drifts and falls as it is
Blown and carried
By the winds of over a billion
Years ago...
Frees itself
And drifts towards our earth
Its beauties of knowledge
Here
And of the past
Ring out
In melodic reveal
Tired
And weary of its long drifting travel
It lay down at our feet
To rest
Awhile
To rest
For peace has come
And set it free on its last
Final journey...
Careful as we go
Our ways
So as not to trample the feathers
Of the love
And
The knowledge
Left to us
Who
Have yet to journey
Far...
Versión de Jonio González.
El cuento 'El Perseguidor' de Julio Cortázar también está inspirado en Charlie Parker. Recomiendo su lectura.

jueves, 12 de junio de 2025

La tierra prometida - Jolanta Stefko

'...he hecho fortuna (en el intelecto)
y soy feliz, 
tanto como hace tiempo lo era, 
destituido por norma...'
Pier Paolo Pasolini
LA TIERRA PROMETIDA
Nadie prometió que iría bien, que habría mucho.
Nadie prometió que sería fácil.
Nadie prometió que habría:
Montañas más altas y más impresionantes.
Un mar más limpio y más cálido.
Ciudades más grandes y más bellas.
Campos más fértiles.
Un clima más suave y más benigno.
Un futuro más claro y más fácil.
Un pasado mejor.
Esta tierra prometida, normalmente pobre y dura.
Yo, quizá algún día diga: mía.
Quizá algún día diga: ya es suficiente.
Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.

sábado, 7 de junio de 2025

Poema? de Bob Kaufman

Every time I open my big mouth
I put my soul in it.
It takes so much to be nothing,
to shroud the mind's eye
from the gaudy theater
of the head.
Fallness noon of the mind
cluttered with discarded fantasies
nerve paneled corridors of imagination
opening on hidden universe
glimpsed in the echo
of a scream.
Cada vez que abro mi gran boca, 
pongo mi alma en ella.
Cuesta tanto ser nada,
cubrir el ojo de la mente
del teatro ostentoso de la cabeza.
Mediodía vacío de la mente,
atiborrada de fantasías descartadas,
pasillos nerviosos de imaginación
abriendo a un universo oculto
vistazo en el eco de un grito.
La traducción en español no la encuentro, así que google traductor.

Cantatrice - John Berryman

CANTATRICE
Malentendido, malentendido, malentendido.
¿Estamos colocados aquí en medio de otra cosa?
A veces me lo pregunto.
Antes del relámpago, esta tarde, vino el trueno:
el mundo natural tiene sentido: los gatos odian el agua
y aman a los peces.

Peces, plancton, el radar de los murciélagos, el sentido de los peces
que se deslizan desde la costa de Sudamérica
y ponen rumbo a Gibraltar.

¿Cómo hacen para saber que está allí? Lo llamamos «instinto»,
por el cual soñamos que sabemos lo que es el instinto.
como un malentendido.

Una vez perdí el juicio por una tierna muchacha y nos sonreímos
y nos casamos, tuvimos hijos. Nunca recogimos de verdad
un ala ardiente.
Henry rodaballo. ¿Cuál es el nombre de ese pez?
Mucho mejor organizado que nosotros, oh.
¡Canta ese nombre para mí, hechicero, cántalo!
CANTATRICE
Misunderstanding. Misunderstanding, misunderstanding.
Are we stationed here among another thing?
Sometimes I wonder.
After the lightning, this afternoon, came thunder:
the natural world makes sense: cats hate water
and love fish.

Fish, plankton, bats’ radar, the sense of fish
who glide up the coast of South America
and head for Gibraltar.
How do they know it’s there? We call this instinct
by which we dream we know what instinct is,
like misunderstanding.

I was soft on a green girl once and we smiled across
and married, childed. Never did we truly take in
one burning wing.
Henry flounders. What is the name of that fish?
So better organized than we are oh.
Sing to me that name, enchanter, sing!
Traducción de Jonio González.

sábado, 31 de mayo de 2025

Lo que queremos - Linda Pastan

 '...Chung Jen, profundo de corazón,
me enseñó en silencio el antiguo pensamiento señorial:
la ayuda del sol en mi pequeñez.'
Confucio por Ezra Pound
LO QUE QUEREMOS
Lo que queremos
nunca es sencillo.
Nos movemos entre las cosas
que pensábamos que necesitábamos:
un rostro, una habitación, un libro abierto
y esas cosas tienen nuestro nombre...
ahora, nos necesitan.
Pero lo que necesitamos se aparece
en sueños, lleva disfraces.
Descendemos,
tendemos los brazos
y por la mañana
nos duelen.
No recordamos el sueño,
pero el sueño se acuerda de nosotros.
Está ahí todo el día
igual que un animal está ahí
debajo de la mesa,
igual que las estrellas están ahí
aun cuando brilla el sol.
WHAT WE WANT
What we want
is never simple.
We move among the things
we thought we wanted:
a face, a room, an open book
and these things bear our names--
now they want us.
But what we want appears
in dreams, wearing disguises.
We fall past,
holding out our arms
and in the morning
our arms ache.
We don't remember the dream,
but the dream remembers us.
It is there all day
as an animal is there
under the table,
as the stars are there
even in full sun.
trad. de Jonio González.

domingo, 18 de mayo de 2025

Sólo avanza - Max Alhau

 ''Si hay algo bueno en el exilio es que enseña humildad. 
Acelera la deriva hacia el aislamiento, hacia una perspectiva absoluta. 
En la condición en la que todo lo que uno queda es uno mismo y su lengua, 
sin nadie ni nada en el medio. 
El exilio te lleva de la noche a la mañana 
a un lugar donde normalmente te llevaría 
toda una vida llegar''.
Joseph Brodsky
SÓLO AVANZA...
Sólo avanza si el cielo está despejado.
A lo lejos un camino sin principio ni fin:
afirma su soledad; la tuya, entrégala
a los campos, al claro que se anega
en una luz tardía.
No intentes ver hacia atrás:
convivir con las sombras
es perderse para siempre por el camino.
Acepta por el silencio en la complicidad
del aire, de un aliento que va menguando.
No temas el exilio, el despojo.
Bastaría nombrar lo que te rodea
para saber que durar es inapelable.
Traducido por Fabienne Bradu. 

domingo, 11 de mayo de 2025

Dos poemas más...

'El carácter del hombre es su destino' 
Heráclito.
'El carácter del hombre construye su destino'
'El destino del hombre es su carácter'
¿El carácter del hombre
es innato o adquirido?
(Pregunta personal que seguro ya fue respondida).
JUVENTUD - Langston Hughes
Tenemos el brillante
mañana ante nosotros
como una llama.
Ayer,
algo que se fue de noche,
un nombre del atardecer.
Y hoy amanece,
extenso arco sobre el camino por el que llegamos.
Traducción de Juan Arabia.
INSCRIPCIÓN - Lucian Blaga
Los caminos que no andamos,
los caminos que permanecen en nosotros
también nos llevan, innumerables, a alguna parte.
Las palabras que no pronunciamos,
las palabras que permanecen en nosotros
también revelan, sin límites, el ser.
Las batallas que no 
las batallas que permanecen en nosotros
también agrandan, en secreto, la patria.
La semilla que no ofrendamos,
la semilla que permanece en nosotros
también multiplica infinitamente la vida.
La muerte de la que no morimos,
la muerte que permanece en nosotros
también ahonda en nosotros el silencio.
Y en todas partes y en todas las cosas
pone sus cimientos la poesía.
Traducción de Omar Lara y Gabriela Capraroiu.

If 6 Was 9 - Jimi Hendrix

IF 6 WAS 9

Intro

Yeah, sing the song, bro.

1.

If the sun refused to shine
I don’t mind, I don’t mind
If the mountains fell in the sea
Let it be, it ain’t me
Well alright, I got my own world to look through
And I’m not going to copy you.

2.

Now if a 6 turned out to be 9
I don’t mind, I don’t mind
If all the hippies cut off all their hair
I don’t care, I don’t care
Dig, cause I got my own world to live through
And I ain’t going to copy you.

Bridge

White-collared conservatives flashing down the street
Pointing their plastic finger at me
They’re hoping soon, my kind will drop and die
But I’m going to wave my freak flag high
Wave on, wave on.

3.

Fall mountains, just don’t fall on me
Go ahead on Mr. Businessman, you can’t dress like me
Nobody knows what I’m talking about
I’ve got my own life to live
I’m the one that’s going to have to die
When it’s time for me to die
So let me live my life the way I want to.

Outro

Sing on brother
Play on drummer.

miércoles, 30 de abril de 2025

Fragmento de Cada hombre es un mundo - Gunnar Ekelöf

Cada hombre es un mundo, habitado
por seres ciegos en oscura rebelión
contra el rey YO que los gobierna.
En cada alma hay mil almas prisioneras,
en cada mundo hay mil mundos ocultos
y esos mundos ciegos, esos mundos soterrados
son vivos y verdaderos, aunque imperfectos,
tan cierto como que yo soy real. Y nosotros, reyes
y príncipes de los mil seres posibles que hay en nosotros,
somos al mismo tiempo siervos, prisoneros
de algún ser mayor, cuyos ser y esencia
comprendemos tan poco como nuestro superior
los de su superior. De su muerte y de su amor
se han teñido nuestros propios sentimientos.
(...)
hasta que todo queda
como antes. 
– Sin embargo, todo es diferente.
Versión de Francisco J. Uriz.

martes, 29 de abril de 2025

Creo en el hombre solitario - Gunnar Ekelöf

'...Así me he convertido en un extranjero en este país
¡pero este país se ha instalado cómodamente dentro de mí!'

'...Så har jag blivit en främling i detta landet
men detta landet har gjort sig bekvämt i mig!'
Fragmento de 'Non serviam'.
Creo en el hombre solitario,
en aquél que camina solitario,
que no acude como un perro al ventear a un hombre,
que no huye como un lobo al ventear al hombre:
Al mismo tiempo hombre y anti-hombre.
 
¿Cómo alcanzar la confraternidad?
Huye del camino superior y exterior:
Lo que es rebaño en los otros lo es también en ti.
Marcha por el camino inferior e interior:
Lo que es hondo en ti lo es también en los otros.
Difícil acostumbrarse a uno mismo.
Difícil desacostumbrarse de uno mismo.
 
Sin embargo el que lo haga jamás se verá desamparado.
Sin embargo el que lo haga continuará siendo siempre su solitario.
Lo impráctico es lo único práctico
a la larga.
Jag tror på den ensamma människan
på henne som vandrar ensam
som inte hundlikt löper till sin vittring,
som inte varglikt flyr för människovittring:
På en gång människa och anti-människa.
Hur nå gemenskap?
Fly den övre och yttre vägen:
Det som är boskap i andra är boskap också i dig.
Gå den undre och inre vägen:
Det som är botten i dig är botten också i andra.
Svårt att vänja sig vid sig själv.
Svårt att vänja sig av med sig själv.

Den som gör det skall ändå aldrig bli övergiven.
Den som gör det skall ändå alltid förbli
solidarisk.
Det opraktiska är det enda praktiska
i längden.
Traducción contrastada y modificada a partir de 
la de Francisco J. Úriz, por Marina L. Ruidoms.

sábado, 19 de abril de 2025

La alegría - Taha Muhammad Ali

LA ALEGRÍA
Aviso a 
los neófitos y a los maestros de la caza:
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
no disparéis contra mi alegría
porque mi alegría
nada tiene que ver con la felicidad...
Traducción del original árabe, Carlos Morales del Coso y Jaime B. 
Publicado por Jonio González.

martes, 1 de abril de 2025

La decisión - Manolis Anagnostakis

LA DECISIÓN
¿Estáis a favor o en contra?
Contestad al menos con un sí o un no.
Habéis pensado el problema
Creo que seguramente os ha atormentado
Todo atormenta en la vida
hijos mujer insectos
plantas nocivas horas perdidas
pasiones difíciles dientes estropeados
películas mediocres. Seguramente también eso os ha atormentado.
Entonces hablad responsablemente. Al menos con sí o no.
La decisión os pertenece.
Naturalmente no os pedimos que dejéis
vuestras ocupaciones que interrumpáis vuestra vida
vuestros periódicos preferidos las conversaciones
en la peluquería vuestros domingos en los estadios.
Sólo una palabra. Adelante pues:
¿Estáis a favor o en contra?
Pensadlo bien. Esperaré.
Traducción del poema original en griego
de Francisco Torres Córdova.

Si… - Rudyard Kipling

SI...
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la pierden y te culpan a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también toleras que tengan dudas.

Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.

Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.

Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.

Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: "¡Resistid!".

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno en exceso.

Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y —lo que es más—: ¡serás un hombre, hijo mío!
IF...
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And —which is more— ¡you’ll be a man my son!
Sin datos del traductor.

sábado, 15 de marzo de 2025

Di... - René Char (y Jean Rostand)

"Cultura no es tener el cerebro lleno de fechas, nombres o cifras, es la calidad del juicio, la exigencia lógica, el apetito por la prueba, la noción de la complejidad de las cosas y de la dificultad de los problemas, es el hábito de la duda, el discernimiento en la desconfianza, la modestia de opinión, la paciencia para ignorar, la certeza de que nunca tendremos toda la verdad, es tener la mente firme sin tenerla rígida, es estar armado contra la vaguedad y también contra la falsa precisión, es rechazar todos los fanatismos e incluso los que se basan en la razón, es sospechar de los dogmatismos oficiales pero sin beneficio para los charlatanes, es venerar el genio pero sin hacer de él un ídolo, es siempre preferir lo que es a lo que uno preferiría que fuera”.
Jean Rostand,
Escritor y biólogo francés.
DI...
Di lo que el fuego duda en decir,
sol del aire, claridad que se atreve.
y muere por haberlo dicho por todos.
Dis ce que le feu hésite à dire
Soleil de l'air, clarté qui ose,
Et meurs de l'avoir dit pour tous.
René Char - Les loyaux adversaires 
(in Fureur et mystère)
Traducción de Juan Arabia.

País de la infancia - Milan Rufus

PAÍS DE LA INFANCIA
Los países existen. Éste pídelo
sólo en sueños. Y no pongas el pie, te caerás.
Es como si tú, polizón, quisieras bajar
de tu tiempo, igual que de un avión,
derecho a una nubecilla.
Jurando que aguantará
eso pesado que eres,
eso para siempre sin alas.
Y por el momento es un altar sólo un altar
y al Señor nadie lo ha visto.
Pero qué importa
de qué piedra es la estatua.
Aquí la piedra no es piedra,
es una idea. Así que detente un poco.
Y luego vete y vive.
Eslovaquia, 1928.
Traducido por Pavel Neubauer.

sábado, 8 de marzo de 2025

Potenciales inmigrantes tomad nota - Adrienne Rich

POTENCIALES INMIGRANTES TOMAD NOTA
Tanto si vais a
pasar por esta puerta
como si no.

Si pasáis
existe siempre el peligro
de que recordéis vuestro nombre.

Las cosas os miran dos veces
y tenéis que mirar hacia atrás
y dejar que ocurran.

Si no pasáis
es posible
vivir con dignidad

preservar vuestros puntos de vista
sostener vuestra posición
morir con valentía

pero muchas cosas os cegarán,
muchas os eludirán,
¿a qué costo, quién sabe?

La puerta en sí misma
no hace promesas.
Es sólo una puerta.
PROSPECTIVE IMMIGRANTS PLEASE NOTE
Either you will
go through this door
or you will not go through.

If you go through
there is always the risk
of remembering your name.

Things look at you doubly
and you must look back
and let them happen.

If you do not go through
it is possible
to live worthily

to maintain your attitudes
to hold your position
to die bravely

but much will blind you,
much will evade you,
at what cost who knows?

The door itself
makes no promises.
It is only a door.
Traducción de Jonio González.

jueves, 6 de marzo de 2025

Motivo - Ezra Pound

"Al hombre se le puede arrebatar todo, 
salvo una cosa: la última de las libertades humanas, 
la elección de la actitud personal 
ante un conjunto de circunstancias, 
para decidir su propio camino."
Viktor Frankl
MOTIVO
He oído un pequeño viento buscándome
a través de bosques tranquilos,
he visto un pequeño viento buscándome 
sobre el mar tranquilo.
A través de bosques oscuros
he tomado mi camino, 
y sobre aguas silenciosas, he buscado,
sin detenerme, el viento tranquilo.
Traducción Juan Arabia

martes, 4 de marzo de 2025

La diferencia - Jean-Pierre Siméon

 '...El descenso
hecho de desesperanza
sin logros
cae en la cuenta
del nuevo despertar...'
William Carlos Williams
LA DIFERENCIA
Para todos una boca dos ojos
dos manos dos piernas
Nada se parece más a un hombre
que otro hombre
Entonces
entre la boca que hiere
y la boca que consuela
entre los ojos que condenan
y los ojos que iluminan
entre las manos que dan
y las manos que quitan
entre los pasos sin huella
y los pasos que nos guían
¿Dónde está la diferencia
la misteriosa diferencia?
LA DIFFÉRENCE
Pour chacun une bouche deux yeux
deux mains deux jambes
Rien ne ressemble plus à un homme
qu’un autre homme
Alors
entre la bouche qui blesse
et la bouche qui console
entre les yeux qui condamnent
et les yeux qui éclairent
entre les mains qui donnent
et les mains qui dépouillent
entre les pas sans trace
et les pas qui nous guident
où est la différence
la mystérieuse différence?
en "La nuit respire", Cheyne Éditeur, Devesset, 2002. Versión de Eduardo Conde. 

domingo, 2 de marzo de 2025

Fragmento del poema Dedicación - Nina Cassian


...sans esprit rien!

DEDICACIÓN
Y si la carne está decepcionada
(de hecho cortada, aplastada, y triturada)
queda el espíritu...

domingo, 23 de febrero de 2025

La espera todos los días... (Dos poemas)

TODOS LOS DÍAS - INGEBORG BACHMANN
La guerra ya no se declara,
sencillamente se continúa. Lo inaudito
se ha vuelto cotidiano. El héroe
rehúye la batalla. El débil 
se ha trasladado a la línea de fuego.
El uniforme del día es la paciencia,
la mayor condecoración, la patética estrella
de la esperanza sobre el corazón.
Se concede
cuando ya no pasa nada,
cuando enmudece el redoble de tambores,
cuando el enemigo se ha vuelto invisible
y la sombra de la armadura eterna
cubre el cielo.
Se concede
por huir de las banderas,
por el coraje ante el amigo,
por la revelación de secretos indignos
y la desobediencia
de toda orden.
en "Werke Bd. I: Gedichte", Múnich, 1978. 
Traducción de Eduardo Conde.
LA ESPERA - FRANCISCO CERVANTES
La huida te ha cansado.
Tus pasos y tu cuerpo
pasto de la fatiga son, así del tiempo.
Ahora sales a la arena
frente al enemigo formidable, que te teme.
La red entre tus manos.
El tridente tuyo contra el hacha.
Crees posible la victoria
porque no la esperas, ni tu suerte te preocupa.
Un día como éste, considerando también hoy.
Te tocará el azar, mientras lo miras sin sorpresa,
Y ha de llevarte otra vez hacia los sueños sin memoria.
No al descanso.
en "Heridas que se alternan", Ciudad de México, 1985.