martes, 23 de diciembre de 2025

Navidad - Fernando Pessoa

NAVIDAD
Nace un Dios. Otros mueren. La Verdad
ni vino ni se fue: el Error cambió.
Tenemos ahora otra Eternidad,
y siempre es mejor lo que pasó.
Ciega, la Ciencia la inútil gleba labra.
Loca, la Fe vive el sueño de su culto.
Un nuevo Dios es sólo una palabra.
No lo busques ni creas: todo es oculto.
NATAL
Nasce um Deus. Outros morrem. A verdade 
Nem veio nem se foi: o Erro mudou. 
Temos agora uma outra Eternidade, 
E era sempre melhor o que passou. 
Cega, a Ciência a inútil gleba lavra. 
Louca, a Fé vive o sonho do seu culto. 
Um novo Deus é só uma palavra. 
Não procures nem creias: tudo é oculto.
Versión de Rodolfo Alonso.

Oración en el mediterráneo - Ana Luísa Amaral

ORACIÓN EN EL MEDITERRÁNEO
En vez de peces, Señor,
danos paz,
un mar que sea de olas inocentes,
y una vez en la arena
gente que mire con el corazón abierto,
voces que nos acepten
El viaje es tan difícil
que hasta la espuma hiere y hierve,
y es tan alta que ciega
durante la entera travesía
Haz, Señor, que no haya
muertos esta vez,
deja las rocas lejos,
que el viento amaine
y que tu paz por fin
se multiplique
Que después de la balsa
la guerra, la fatiga,
tras los brazos abiertos y sonoros,
haya, Señor,
un poco de pan tierno
y un pescado, tal vez,
del mar
que es también nuestro
PRECE NO MEDITERRÂNEO
Em vez de peixes, Senhor,
dai-nos a paz,
um mar que seja de ondas inocentes,
e, chegados à areia,
gente que veja com coração de ver,
vozes que nos aceitem
É tão dura a viagem
e até a espuma fere e ferve,
e, de tão alta, cega
durante a travessia
Fazei, Senhor, com que não haja
mortos desta vez,
que as rochas sejam longe,
que o vento se aquiete
e a vossa paz enfim
se multiplique
Mas depois da jangada,
da guerra, do cansaço,
depois dos braços abertos e sonoros,
sabia bem, Senhor,
um pão macio,
e um peixe, pode ser,
do mar
que é também nosso
Traducción de Lauren Mendinueta.

lunes, 22 de diciembre de 2025

Fragmentos de Cantos - Ezra Pound (Parte II)

CANTOS
Traducción de Jan De Jager
Hemos querido conservar el remate, 
To be men not destroyers.
CANTO VIII*
(…) «Viejos espíritus que en esta tierra 
Moráis, de amor transidos, 
del laúd los sonidos convocad: 
despertad el verano en la mente de aquella 
que no encuentra su igual ni en Helena, 
Isolda o Betsabé»
(…) Di cui, de la cual él, Francesco, godeva molto.
Hacía la guerra más al sur,
en la cual en esos tiempos recibió una contundente paliza.
Y el emperador griego estaba en Florencia
(en Ferrara reinaba la peste)
Y con él Gemisto Pletón
Que habló de la guerra por el templo de Delfos
Y de Poseidón, concret Allgemeine,
y narró cómo Platón fue con Dionisio de Siracusa
porque había observado que los tiranos
eran los más eficaces en todo cuanto emprendían,
pero no fue capaz de convencer a Dionisio
de introducir mejora alguna.
Y en las puertas de Ancona, entre el portón delantero
Y las puertas principales,
Segismundo, aliado, tras atravesar fuerzas enemigas,
Para componer algún tipo de tratado, pasa un portón,
Y lo cierran antes de abrir el siguiente, y dice:
«Ahora sí que me tenéis atrapado.
Como gallina en gallinero».
Y el capitán de la guardia le dice: «Sí, Messire Segismundo,
Es que este pueblo lo queremos conservar para nosotros».
Con la iglesia en su contra,
Con la banca Medici para sí misma,
con el narigón Sforza en su contra,
Sforza Francesco, nariz protuberante,
Quien lo desposo (a Segismundo) con su hija
(de Francesco) en septiembre,
Que arrebató Pésaro en octubre (como dice Broglio
«bestialmente»),
Que apoyo a los venecianos en noviembre,
A los milaneses en diciembre,
Vendió Milán en noviembre, arrebató Milán en diciembre
O algo por el estilo,
Comandó a los milaneses en primavera,
A los venecianos en pleno verano,
A los milaneses en otoño,
Fue aliado de Nápoles en octubre,
Él, Segismundo, templum aedificavit.
(…)
Y el viento amaina por un instante,
Y el ocaso se volcó
un poco hacia un lado.
Y él tenía doce años en aquel entonces, Segismundo
 
*Lo que me gusta de este Canto es como Pound describe a grandes héroes como hombres reales y hasta ridículos. Francesco Sforza es un oportunista? traidor?, que cambia de bando todo el tiempo. A Segismundo (Malatesta) los ciudadanos de Ancona lo dejan encerrado entre dos portones mientras intentaba negociar un tratado de paz. Platón viajando a Siracusa para convencer a Dionisio de que gobierne con justicia y sabiduría (su ideal de la "República"), pero Dionisio no le hace caso. Y mientras la peste crecía en las ciudades, Gemisto Pletón hablaba de Poseidón y de la "sabiduría universal" para intentar que el mundo recuperara la “luz antigua”, y fue el que llevó la sabiduría griega de vuelta a Italia, permitiendo el Renacimiento. 

“Él, Segismundo, templum aedificavit (Él, Segismundo, edificó el templo). (…) Y él tenía doce años en aquel entonces, Segismundo”

domingo, 21 de diciembre de 2025

Tienes que cruzar - Sun Axelsson

TIENES QUE CRUZAR
Tienes que cruzar.
Si no, no es posible.
No hay ningún atajo que lleve a la vida.
Duele espantosamente.
Hay otros que lo saben.
Intenta alcanzarlos.
Si ya no puedes hablar
escúchalos.
Si ya no puedes escuchar
piensa en ellos.
Si ya no puedes verlos
intenta recordar a los que has visto.
Son muchos.
Son muchos más que tú.
Trad. del sueco de Francisco J. Uriz.

lunes, 15 de diciembre de 2025

Tres poemas de Nathalia Crane

The beauty of a courage that can raise the wings of lead.
LOS COLORES
No puedes elegir tu campo de batalla,
los dioses lo hacen por ti.
Pero puedes plantar un estandarte
donde nunca ondeó un estandarte.
THE COLORS
You cannot choose your battlefield,
The gods do that for you,
But you can plant a standard
Where a standard never flew.
Traducción de Juan Arabia
LOS SÍMBOLOS
Las serpientes se muerden la cola, las abejas se olvidan de picar,
pues un lenguaje tan celestial suscita asombro.

Y el toque de la distracción es más que cualquier línea,
Ya que la dirección no cuenta cuando los dioses colocan una señal.
THE SYMBOLS
The very serpents bite their tails; the bees forget to sting,
For a language so celestial setteth up a wondering.

And the touch of absent mindedness is more than any line,
Since direction counts for nothing when the gods set up a sign.
MAÑANA
La obra de los signos de Oriente corre de arriba abajo;
el Talmud avanza de derecha a izquierda, un rabino con túnica;

El romano rueda de izquierda a derecha de mayo a mayo;
pero los dioses sacuden sus símbolos de manera distraída.

Su lenguaje corre en círculos como el lenguaje de los ojos,
enfatizado por extrañas dilataciones con pequeños suspiros jadeantes.
TOMORROW
The sign work of the Orient it runneth up and down;
The Talmud stalks from right to left, a rabbi in a gown;

The Roman rolls from left to right from Maytime unto May;
But the gods shake up their symbols in an absent-minded way.

Their language runs to circles like the language of the eyes,
Emphasised by strange dilations with little panting sighs.
La traducción de los dos últimos poemas es de google.

sábado, 29 de noviembre de 2025

Cantos - Ezra Pound (Parte I)

Imagen del círculo cromático de Johann Wolfgang von Goethe, 1810.

CANTOS
Traducción de Jan De Jager
Hemos querido conservar el remate, 
To be men not destroyers.
CANTO II*
«¿A Naxos? Sí, te llevaremos a Naxos,
Ven con nosotros, chaval» «¡No, por allí no es!».
«Sí, por aquí se va a Naxos».
Y yo le dije: «Éste es un barco recto».
y un exconvicto venido de Italia
me empujó contra el aparejo de proa.
(Estaba requerido por homicidio en Toscana)
Y los veinte todos en mi contra,
Ávidos de vender un esclavo.
Y alejaron la nave de Quíos,
Y cambiaron el rumbo…
Y el muchacho, con todo el alboroto, volvió en sí,
Y miró por encima de la borda,
hacia el este, y hacia el pasaje de Naxos.
Artificio del Dios, de pronto, artificio del Dios:
El barco inmóvil en medio del remolino
(…)
Y yo venero.
He visto lo que he visto.
Cuando trajeron al muchacho dije:
«Tiene un Dios dentro,
aunque no sé cuál».
Y me patearon contra los aparejos de proa.
He visto lo que he visto
*Traición a Dioniso.

CANTO III
Me quedé sentado en los escalones de la Dogana*,
Porque la góndolas** ese año cobraban más caro,
(…)
Flotan dioses en el aire azur,
(…)
Luz: y la luz primera, antes de que jamás cayera el rocío.
Paniscos, y del roble, dríades,
Y del manzano, melíades,
Por todo el bosque, y el follaje lleno de voces,
Cuchicheando, y las nubes se asoman al lago,
Y hay dioses montados en ellas,
*Dogana, histórico edificio de la aduana marítima de Venecia.
**Góndolas, barcas típicas de Venecia.

«Et omniformis omnis intellectus est»
«y todo intelecto es capaz de asumir todas las formas»
CANTO V
(…) «Et omniformis»: Aire, fuego, la luz pálida y suave.
Hasta el topacio llego, y a tres clases de azul;
Pero en la púa del tiempo.
¿El fuego? siempre, y siempre la visión,
El oído embotado, quizás, con la visión, fugaz
y esfumada a voluntad. Urdiendo con puntos de oro.

CANTO VII
(…) Gira al golpear la aldaba; y ninguna voz responde.
Un conserje desconocido en lugar de aquel de los pies gotosos.
Escéptico ante todo esto, uno sale en busca de los vivos,
Contumaz* ante los hechos. Las flores marchitas
Barridas hace siete años, inoperantes.
¡Esa maldita mampara! Papel marrón oscuro y tenso,
Endeble y la maldita mampara.
(…)
El Elysée** perpetúa un nombre
Y el ómnibus detrás de mí me da una fecha para ubicarme;
El techo bajo y el Erard*** y la plata,
Están en el «tiempo». Cuatro sillas, la cómoda de frente curvo,
El cobertor del escritorio, con la tela hundida.
«¡Una botella de cerveza en el pedestal de la estatua!
Esto, Fritz, son los tiempos contemporáneos, el hoy
contra el ayer». Y la pasión persiste.
(…)
La vieille commode en acajou****
botellas de cerveza de varios estratos.
(…)
Y su figura en movimiento me precedía,
Sólo nosotros teníamos el ser.
Y todo ese día, otro día
(…)
Y la alta indiferencia se desplaza,
Una cáscara más viva,
Deriva en el aire del destino, fantasma reseco, pero intacto,
Oh Alessandro, jefe tres veces advertido, observador,
Eterno observador de las cosas,
De las cosas, de hombres, de pasiones.
*Terco.
**Palacio del Elíseo.
***Mueble de lujo antiguo.
****La vieja cómoda de Caoba.

Las notas al pie de página fueron mal puestas (quería enumerarlas y no supe hacerlo), al igual que las citas, por mí.

martes, 25 de noviembre de 2025

Fragmentos de Totalidad e infinito - Emmanuel Levinas III

TOTALIDAD E INFINITO
Ensayo sobre la exterioridad
Emmanuel Levinas
Trad. Daniel E. Guillot
III. VERDAD Y JUSTICIA
1. La libertad cuestionada
(...) Conocer, no es simplemente constatar, sino siempre comprender. Se dice también, conocer es justificar, haciendo intervenir (…) la noción de justicia.
2. La investidura de la libertad o la crítica
(…) La libertad no está desnuda. Filosofar es remontarse más acá de la libertad, descubrir la investidura que libera la libertad de lo arbitrario. (…) La crítica o la filosofía es la esencia del saber. (…) Su privilegio consiste en poder cuestionarse. (…) La libertad sólo puede fundarse en sí misma (…) La duda le hace buscar la certeza (…) El sujeto es «para sí»: se representa y se conoce desde que es. Pero al conocerse o al representarse, se posee, se domina, extiende su identidad a aquello que, en él mismo, viene a refutar su identidad. (…) La libertad no se encuentra mantenida, sino que se remite al reflejo de un orden universal, que se sostiene y justifica solo. (…) Si la libertad deja así de mantenerse en lo arbitrario de la certeza solitaria de la evidencia y si el solitario se une a la realidad impersonal de lo divino, el yo desaparece en esta sublimación. (…) La filosofía se identifica con la sustitución de las personas por las ideas, del interlocutor por el tema, de la exterioridad de la interpelación por la interioridad de la relación lógica.
(…) Hablar supone una posibilidad de romper y de comenzar.
(…) La presencia del Otro -heteronomía privilegiada- no dificulta la libertad, la inviste.
(…) En el «conócete a ti mismo» no se logra su última etapa. No porque el «conócete a ti mismo» sea limitado o de mala fe, sino porque, por sí mismo (…) es yo, egoísmo. (…) El milagro de la creación consiste en crear un ser moral.
3. La verdad supone la justicia
La libertad espontánea del yo que no tiene la preocupación de su justificación, (…) que saca de sí mismo su existencia, de un ser que viene de una dimensión de la interioridad, de un ser conforme al destino de Giges, que ve a los que lo miran sin verlo y que sabe que no es visto.
(…) ¿cómo puede cuestionarse la espontaneidad de la libertad que se manifiesta en la certeza?
(…) El sentido remite a un significante. (…) El significado nunca es presencia completa (…) El significante, aquel que emite el signo, está de cara (…) Puede ciertamente hablar de sí, pero entonces se anunciaría el mismo como significado y en consecuencia como signo a su vez. El otro, el significante, se manifiesta en la palabra al hablar del mundo y no de sí, se manifiesta, proponiendo el mundo, al tematizarlo.
(…) Tener un sentido es situarse con relación a un absoluto (…) Tener un sentido, es enseñar o ser enseñado, hablar o poder ser dicho. (…) La palabra consiste en explicar la palabra. (…) Con relación a ella, el mundo se orienta, es decir adquiere un significado. (…) todo simbolismo se refiere ya al lenguaje.

lunes, 24 de noviembre de 2025

Fragmentos de La gravedad y la gracia – Simone Weil (Parte IV)

LA GRAVEDAD Y LA GRACIA
Trad. de Elena M. Cano e Íñigo Sánchez-Paños, 2024.
…Solo la contemplación de nuestras limitaciones 
y de nuestra miseria nos sitúa en un plano más elevado.
El movimiento ascendente en nosotros es vano (y peor que 
vano) si no procede de un movimiento descendiente.
Lo imposible
La vida humana es imposible. Pero únicamente la desgracia hace que nos demos cuenta.
(…) «Hasta qué punto difiere la esencia de lo necesario…
(…) Hay que tocar la imposibilidad para salir del sueño. En los sueños no hay imposibilidades. Solo impotencia.
Contradicción
(…) Todo bien verdadero comporta condiciones contradictorias y, por consiguiente, es imposible. Quien mantiene su atención verdaderamente fija en esa imposibilidad y actúa, hará el bien.
(…) hay que dejarse llevar hacia arriba.
(…) Únicamente la gracia puede infundir valor dejando intacta la ternura o infundir ternura dejando intacto el valor.
(…) lo que es totalmente superior reproduce lo que es totalmente inferior, aunque transpuesto.
Nota del editor: La razón percibe ambos extremos de la cadena, pero el centro que los une solo es accesible para la intuición no representable.
La distancia entre lo necesario y el bien*
*Nota del editor: Es significativo constatar que Simone Weil extiende el determinismo cartesiano y spinozista a todos los fenómenos naturales, incluidos los hechos psicológicos. Para ella, a la gravedad solo la pone en jaque la gracia. (…) Lo cierto es que, de hecho, la gravedad es prácticamente omnipotente: santo Tomás reconoce que la mayoría de las acciones humanas están dictadas por el apetito ciego de los sentidos y sometidas al determinismo de los astros.
(…) Lo ilimitado es la prueba de lo uno. El tiempo, de lo eterno. Lo posible, de lo necesario. La variación, de lo invariable.
El valor de una ciencia, de una obra de arte, de una moral o de un alma se mide por el grado de resistencia a esa prueba.
Azar
(…) Me gustaría que todo cuanto tiene un valor fuera eterno. Pero todo cuanto tiene valor es producto de un encuentro, dura a través del encuentro y cesa cuando lo que se había encontrado se separa. Ese es el pensamiento central del budismo (pensamiento heracliteano).
(…) Las teorías sobre el progreso, sobre el «genio que siempre se abre paso», proceden de que es intolerable imaginar las cosas más preciosas del mundo dejadas al azar. Precisamente porque es intolerable, hay que considerarlo.
(…) El único bien que no es sometido al azar es el que se halla fuera del mundo.
(…) La vulnerabilidad de las cosas preciosas es hermosa porque la vulnerabilidad es una marca de existencia. 
 (…) Saber que lo más preciado no está arraigado en la existencia. Eso es hermoso ¿por qué? Proyecta el alma fuera del tiempo.

sábado, 22 de noviembre de 2025

Fragmentos de Diario II (1934-1939) - Anaïs Nin [Parte VI]

THE DIARY OF ANAIS NIN
Traducción de Enrique Hegewicz
[Agosto de 1936]
(…) Para Moricand* la vida no es más que un pequeño fenómeno de cristalización que ocurre en la superficie de un planeta. Como consecuencia, la gente le resulta carente de densidad. Sólo capta su fosforescencia. Habla de la intensidad o debilidad de la luz que emiten las personas. Lo que más le importa del mundo es su aspecto de elegancia legendaria. Te entrega el abrigo con el cuidado del hombre que se resiste a soportar la sobrecarga que supondría una mota de polvo. (…) el sueño se interpone entre él y todo lo que quiere tocar y sentir.
(…) En todos nosotros hay destellos de comprensión, destellos de lucidez y puntos ciegos.
(…) –¡Quiero que adquieras conciencia de clase! – dice Gonzalo.
Toda mi vida he tratado de borrar las barreras de clase, y sólo he admitido las cualidades de la mente, o la sensibilidad, o el valor, o el talento.
- Yo creo solamente en la poesía – le dije-. Quiero vivir más allá de lo temporal, sin entrar en las instituciones del mundo.
- Pero la mística de Marx…
- Marx no era un místico.
- Careces de misticismo religioso.
- Mi religión es el arte.
- Hablamos en chino.
(…)  
– Vives en un estado de gracia -dice Moricand-. Para ti los cuentos de hadas son algo posible. Consigues que se hagan realidad.
(…)
Soy como una bola de cristal en la que la gente encuentra su unidad mística. Debido a mi obsesión por lo esencial, a mi despreocupación por los detalles, las trivialidades, las interferencias, las contingencias, las apariencias, las fachadas, los disfraces, mirar en mi interior es como observar una bola de cristal. Quienes miran pueden ver su destino, su yo en potencia, sus secretos, su yo secreto.
No cedo al parloteo. Me quedo callada. Salto demasiado de un tema a otro. Siempre me atrae el interior de las personas, sólo me interesa cuando es el interior el que habla. El milagro que espero, el milagro de la claridad, siempre acaba por ocurrir.
(…)
La Voite Lactée (“La vía láctea”)
Constelación de ideas.
[Septiembre de 1936]
Cita a Henry: (…) ‘…no me detendré para quedarme aquí, en la ordenada fatuidad de la vida de adulto responsable. Debo hacerlo en recuerdo de una vida que está más allá de toda posible comparación con otra que se me prometió (…) regreso a un mundo que siempre podré alcanzar con los brazos abiertos, al mundo de lo que conozco y sé y reconozco a cada momento. Cualquier otro mundo carece de significado y me resulta extraño y hostil. (…) Cómo es ese mundo, es algo que no sé, ni estoy tampoco seguro de poder saber; pero es mi mundo, y ninguna otra cosa me intriga’.
*Conrad Moricand, astrólogo.

viernes, 14 de noviembre de 2025

XXXVIII - Gertrude Stein

II
...Preferiría estar preferiría estar aquí.
...I could rather be rather be here.
XXXVIII
Lo que quiero decir es esto
No hay principio ni fin
Pero hay un principio y un final
Para un principio.
Por qué sí por supuesto-
Cualquiera puede aprender que el norte por supuesto
No es solamente norte sino norte como norte.
Por qué estaban preocupados.
Lo que quiero decir es esto.
Sí, por supuesto.
Traducción de Eduardo Conde.
XXXVIII
Which I wish to say is this
There is no beginning to an end
But there is a beginning and an end
To beginning.
Why yes of course.
Any one can learn that north of course
Is not only north but north as north
Why were they worried.
What I wish to say is this.
Yes of course.

Sobre el camino - Eugénio De Andrade (Fragmento)

SOBRE EL CAMINO
Nada.
(...)
No interrogues no preguntes 
entre la razón y la turbulencia de la nieve 
no hay diferencia.
No colecciones mierda tu destino eres tú.
Desnúdate
no hay otro camino.
Traducción de Ángel Campos Pámpano.
SOBRE O CAMINHO
Nada
(...)
Não interrogues não perguntes
entre a razão e a turbulência da neve
não há diferença
Não colecciones dejectos o teu destino és tu
Despe-te
não há outro caminho.

Un trabajo de jornada completa - Sara Mohammadi Ardehali

UN TRABAJO DE JORNADA COMPLETA
Ningún hombre quiere
enamorarse de una mujer
que trabaja en un circo
Una de esas mujeres 
que tienen que caminar por la cuerda floja

Enamorarse de una mujer
que podría caer en cualquier momento

Y si no cae
miles de personas
la aplauden.
Versión del inglés al castellano Jonio González.
A FULL TIME POSITION
No man wants
to fall in love with a woman
who works in a circus
One of those women 
who has to walk a tight-rope

To fall in love with a woman
who might fall at any moment

And if she doesn’t fall
thousands of people clap their hands
to applaud her.

miércoles, 29 de octubre de 2025

El pensamiento de Rodolfo Kusch, estar siendo en América Latina...

El pensamiento de Rodolfo Kusch, estar siendo en América Latina: “un pensamiento que conlleva la esperanza de otro horizonte humano”
José Alejandro Tasat
“...en el fondo de todo no estoy yo, 
sino que estamos nosotros”.
Kusch señala la necesidad de re-encontrar el sujeto latinoamericano, es decir, a ese “hombre total”, que ha sido des-doblado y des-constituido desde la-s colonia-s. En tanto se ha dispuesto e instalado el “aparecer”* de uno de los posibles modos de ser: el pulcro, ese que se estanca, se etiqueta, se afirma, se define, se clasifica, “es alguien”.
(...) solo sabemos ver efecto o consecuencia de una causa, todo pensamiento que no dependa del proceso de validación, no entra en nuestra lógica occidental.
(...) descubrí que lo opuesto es dinámico, todos somos luminosos y nos sostenemos en nuestras sombras a la vez; como en América Profunda, donde lo opuesto puede ser/estar y no ser/estar al mismo tiempo, por el principio del tercero excluido, principio que occidente abdicó para su acumulación y posesión de las cosas, los hombres y las reglas.
(...) parece que todos somos iguales y todos podemos progresar, sin considerar que somos diferentes y el que mueve la historia es el conflicto, reflejado en lo implícito de las cosas y las palabras, armados en los discursos y en los imaginarios sociales.
(...) Mientras occidente lo que más teme es la pérdida de sentido de la acción, por eso se refugia en el proceso de validación. El pensamiento americano se sostiene en el principio irreductible de la evidencia. Dos relatos de sostenimiento axiológico que no son opuestos, conviven en un tiempo y espacio, en un territorio que conlleva la esperanza de otro horizonte humano, superpuestos, entre la tierra y el cielo, entre lo divino y lo profano. Donde juega la pulcritud, el hedor, la ira, la fe, la astucia del vivir o la razón universal a los lazos del vivir.
(...) En el continente mestizo, como dice Kusch, “la naturaleza, está primero que el hombre (…) América continúa inmersa en ese gran fondo irracional que es la naturaleza”. Entre la tensión de lo sagrado y lo profano, donde Occidente se refugia en la ciencia, el indígena, el campesino, en América, se refugia en la magia, desde los sentidos del olor y la escucha, en el umbral del hedor y la distancia amurallada de la pulcritud, mientras occidente se amparó en la culpa como organizador de la fe, América antepone la conjura como posibilidad del estar siendo.
(...) Donde la lógica de la negación se antepone a la ciencia verificable, donde el saber propio del pueblo latinoamericano, que es milenario, ha tenido su propia forma de percibir el mundo a través del mito y del rito.
                                                          ------------------------------------------
*"Aparecer": es el modo de ser de quienes buscan validarse a través de las formas y reglas de la cultura occidental. Es una existencia que se construye sobre la apariencia de una identidad definida, clasificada y pulcra, para encajar en el ideal de "ser alguien". Cuando Kusch habla del "aparecer" como un "modo de ser", se refiere a un tipo de existencia que está desconectada de su propia raíz, que se basa en la forma y en la apariencia, en contraste con la autenticidad y el arraigo del "mero estar".

La filosofía occidental, desde la tradición griega hasta la modernidad, se ha centrado en el concepto del "ser" como una entidad estable y definida. Kusch interpreta esto como una visión que busca controlar y dominar la realidad.
La imposición de esta visión del "ser" por parte de los colonizadores implicó la negación del "estar" de las culturas originarias y la imposición de un pensamiento único.
La mentalidad del "ser alguien" implica una constante competencia para acumular conocimientos y alcanzar un estatus, asumiendo los parámetros de la enciclopedia occidental, lo que lleva a una cultura "mentirosa" que ignora la sabiduría local y el valor de la simple existencia.
Kusch explora la tensión entre estas dos visiones del mundo:
- La negación del "mero estar" genera un desarraigo y un miedo existencial original que no puede ser remediado con el conocimiento enciclopédico occidental.
- el pensamiento occidental, en su obsesión por el "ser" y la lógica abstracta, ha relegado y negado el valor de la afectividad, las emociones, y las dimensiones míticas y espirituales que son fundamentales para la experiencia del "mero estar".
Kusch no está proponiendo rechazar la lógica, sino denunciar su supremacía como única forma de comprender la realidad.
Lógica occidental: el camino del "ser alguien"
Racionalidad instrumental: El pensamiento occidental se basa en una racionalidad que busca ordenar, dominar y controlar el mundo a través de causas y efectos. Esta lógica separa al sujeto del mundo, priorizando la razón sobre la experiencia.
Universalidad abstracta: Se construyen modelos y categorías universales que ignoran el contexto, el arraigo cultural y la experiencia concreta. Esto lleva a una estandarización del conocimiento que desvaloriza las cosmovisiones locales.
Desarraigo: Al priorizar el "ser" racional, se niega el "estar" afectivo y corporal, generando un profundo desarraigo existencial y un miedo originario en la cultura americana. 
Kusch sostiene que la dominación cultural ha intentado imponer la lógica del "ser" sobre la compleja experiencia del "mero estar", que se nutre de la afectividad, la naturaleza, el mito y la espiritualidad.

jueves, 16 de octubre de 2025

Creo - Inger Hagerup

CREO
Yo creo en muchas cosas. En la sangre. En el fuego.
Creo en senderos donde uno puede perderse.
Creo en sueños a los que uno pertenece.
Camino a ciegas. No me lleves a casa.
Deja que la noche me guíe siempre hacia adelante.
En algún lugar en la oscuridad hay una puerta entreabierta.
En algún lugar en el límite entre cuerpo y alma,
un lugar donde el propio tiempo dice detente
—¿es allí donde debería arder mi corazón?
No me escuches. Todas mis palabras
son profetas peligrosos, pistas falsas.
Soy bastante diferente de lo que crees.
Trad. de Francisco J. Uriz con la colaboración de Kirsti Baggethum, Mona Moltke, Penti Saaritsa y José Antonio Fernández Romero.
JEG TROR
Jeg tror på mange ting. På blod. På ild.
Jeg tror på stier hvor en kan gå vill.
Jeg tror på drømmer som en hører til.
I blinde går jeg. Led meg ikke hjem.
La natten føre meg bestandig frem.
Et sted i mørket står en dør på klem.
Et sted på grensen mellom ånd og kropp,
et sted hvor selve tiden sier stopp
—der skulle vel mitt hjerte flamme opp—?
Hør ikke på meg. Alle mine ord
er farlige profeter, falske spor.
Jeg er en ganske annen enn du tror.

lunes, 8 de septiembre de 2025

Un día hay... - Leónidas Lamborghini

Un día hay:
un maravilloso:
ese fue.
lo vi desde.
un momento hay:
el encuentro, el comienzo de mí,
en todas las vidas hay:
lo por hacer. la cosa.
un momento: en qué.
el encuentro: en qué.
mi día: fuego. lo vi desde.
ese fue: de mí. en todas las vidas 
hay:
lo monótono sin.
lo definitivo que parece sin:
una cree 
pero en el fondo
no a aquello: un grito.
no a resignarme. por fin llegó. ese fue:
mi día hay
mi maravilloso.
un camino nuevo: lo por hacer. la cosa por.
la revolución por. ese fue. lo vi desde.
fuego: un grito
un día hay.
un momento hay.
un maravilloso hay.

miércoles, 20 de agosto de 2025

Cuando la vida era plena... - Chuang Tzu

“It is the waning of August that i begin to see what the summer was trying to tell me.”
—Louise Glück 

“It is hard to understand yourself properly since something that you might be doing out of generosity and goodness is the same as you might be doing out of cowardice and indifference.”
—Ludwig Wittgenstein

Cuando la vida era plena, no había historia

En la era en que la vida sobre la Tierra era plena, 
nadie prestaba particular atención a los hombres valiosos, 
ni señalaba al hombre de habilidad. 
Los gobernantes eran simplemente las ramas más altas 
del árbol, y el pueblo era como los ciervos en los bosques. 
Eran honestos y justos sin darse cuenta 
de que estaban "cumpliendo con su deber". 
Se amaban los unos a los otros, 
y no sabían que esto significaba "amar al prójimo". 
No engañaban a nadie y aun así 
no sabían que eran hombres de "fiar". 
Eran íntegros y no sabían que aquello era "buena fe". 
Vivían juntos libremente, dando y tomando, 
y no sabían que eran "generosos". 
Por esta razón, sus hechos no han sido narrados.
No hicieron historia.
Chuang Tzu (Reino de Song, c.369 a.C. - c.286 a.C.), 
El camino de Chuang Tzu, versiones de Thomas Merton, Editorial Debate, Barcelona, 1999.

jueves, 14 de agosto de 2025

Yo no aplasto la corola de milagros del mundo - Lucian Blaga

"Aquellos que su potencial natural es agudo, 
obtendrán lo profundo, 
aquellos que su potencial natural 
es torpe y apagado 
obtendrán lo superficial." 
Y para terminar, 
no olviden nunca lo que dijo Hui-Neng, 
"Ver, es el propósito de la vida".
Yin Zhi Shakya

'Bajo el beso del cielo
El árbol como el hombre tiembla
Pero no necesita la fábula de un dios
Para obtener la fuerza que lo sustenta'.
La corde de l’arbre - Jean-Pierre Siméon
Yo no aplasto la corola de milagros del mundo
y no destruyo con mi pensamiento
los misterios que en mi camino encuentro
en flores, en ojos, sobre labios o tumbas.

Otros con su inteligencia
ahogan el encanto de lo impenetrable, de lo escondido
en los abismos oscuros,
mas yo con mi luz acreciento el misterio del mundo;
y así como la luna con sus rayos brillantes
no disminuye, sino temblorosa
extiende aún más el secreto de la noche,
así yo enriquezco el sombrío horizonte
con amplios estremecimientos de sagrado misterio;
y todo lo que es incomprensible
se torna aún más incomprensible
bajo mis ojos
pues así yo amo
flores y ojos y labios y tumbas.
Traducción de Omar Lara y Gabriela Capraroiu.

sábado, 2 de agosto de 2025

Irreductible (Irriducibile) - Sergio Restelli

 

IRREDUCTIBLE
Soy irreductible.
Soy irreductible, no por desafío 
ni por vanidad, sino por lealtad.
Fiel a mí misma, a mis raíces, 
a mis sentimientos más profundos 
que nunca han pedido permiso para existir.
Mi irreductibilidad no es una armadura, sino una piel viva.
Está hecha de principios, integridad, libertad elegida 
con dolor y alegría, día tras día.
No cedo.
No me doblego.
No cambio mi voz por aplausos,
ni mi conciencia por una ventaja.
Esta naturaleza mía nació lejos, de un fuego que arde 
en mi pecho y que no se apaga, ni siquiera con el viento en contra.
Proviene de mi naturaleza salvaje, de ese vínculo visceral con la tierra, 
con el bosque, con el silencio del cielo y la respiración de los árboles.
La naturaleza no es externa a mí: es mi refugio, mi verdad, mi espejo. 
En sus ritmos, me escucho, y ahí encuentro lo que el ruido del mundo 
siempre intenta hacerme olvidar:
que soy suficiente,
tal como soy.
Soy irreductible porque nunca dejo de cuestionarme.
No me conformo con respuestas fáciles ni con verdades prefabricadas.
Tengo hambre de sentido.
Una curiosidad que indaga,
que busca, que duda,
que se niega a vivir en piloto automático.
Dialogo conmigo misma como con una vieja amiga,
y en ese diálogo cultivo lo único que realmente importa:
la conciencia de quién soy.
Mi sentido de la justicia es feroz.
No es abstracto.
Es concreto,
cotidiano,
a veces incómodo.
Me hace alzar la voz cuando debería callar,
me hace quedarme cuando sería más fácil irme,
me hace elegir la ética incluso cuando el precio es alto.
Porque no traicionas aquello que crees,
ni siquiera para sobrevivir.
Ni siquiera para "sentirte bien". 
Mi irreductibilidad es también un amor puro por la belleza,
esa que se manifiesta en las pequeñas cosas:
un gesto amable,
una luz que se filtra,
una palabra dicha en el momento justo.
La belleza no como un adorno,
sino como una revelación de significado.
Busco la belleza en todas partes,
incluso donde parece no estar.
Porque sé que está ahí.
Porque sé que ahí reside el misterio de la vida.
Y luego está la generosidad, aquella que da sin esperar 
nada a cambio.
La empatía,
que me hace vulnerable y fuerte a la vez, 
que me ata al dolor ajeno como si fuera mío.
La necesidad de comprender, profundamente.
No para saber más, sino para amar mejor.
Soy irreductible porque he comprendido que
la verdadera riqueza es la propiedad absoluta del propio tiempo.
El tiempo
no es dinero,
no es un calendario,
no es una agenda. 
Mi tiempo es respirar, 
elegir, 
la plenitud del ser.
Y es precisamente ahí donde encontré la libertad:
en el dominio interior de mi tiempo,
de mi ritmo,
de mi presencia.
Sé que esta irreductibilidad puede parecer obstinación,
terquedad,
incluso locura.
Pero es mi verdad.
Soy impávida,
endurecida,
incorruptible,
terca,
irredimible
para quienes quisieran que fuera más dócil,
más cómoda,
más predecible.
Y eso está bien.
No quiero adaptarme a un mundo que ha perdido su capacidad de escuchar.
No quiero vivir una vida que no sienta mía.
No quiero esconderme tras compromisos que me vacían.
Quiero ser plenamente yo misma,
aunque eso signifique ser, a ojos de los demás,
incorregible.
Soy irreductible. 
Y ahí reside mi fuerza, 
mi destino, 
mi libertad.
IRRIDUCIBILE
Io sono irriducibile
Io sono irriducibile, non per sfida,
non per vanità, ma per fedeltà.
Fedele a me stesso, alle mie radici, al mio sentire profondo che
non ha mai chiesto il permesso per esistere.
La mia irriducibilità non è una corazza, ma pelle viva.
È fatta di principio, di integrità, di libertà scelta
con dolore e con gioia, giorno dopo giorno.
Non cedo.
Non mi piego.
Non baratto la mia voce per un applauso,
né la mia coscienza per un vantaggio.
Nasce da lontano questa mia natura, da un fuoco che brucia
nel petto e che non si spegne, anche quando il vento è contrario.
Viene dalla mia selvaticità, da quel legame viscerale con la terra,
con il bosco, con il silenzio del cielo e il respiro degli alberi.
La natura non mi è esterna: è il mio rifugio, la mia verità, il mio specchio.
Nei suoi ritmi ascolto me stesso e lì trovo ciò che il rumore del mondo tenta
sempre di farmi dimenticare:
che io basto,
così come sono.
Sono irriducibile perché non smetto di interrogarmi.
Non mi accontento di risposte comode, né delle verità preconfezionate.
Ho fame di senso.
Curiosità che scava,
che cerca, che dubita,
che rifiuta di vivere con il pilota automatico.
Dialogo con me stesso come con un vecchio amico,
e in quel dialogo coltivo l’unica cosa che davvero conta:
la coscienza di chi sono.
Il mio senso di giustizia è feroce.
Non è astratto.
È concreto,
quotidiano,
a volte scomodo.
Mi fa alzare la voce quando dovrei stare zitto,
mi fa restare quando sarebbe più facile andarsene,
mi fa scegliere l’etica anche quando il prezzo è alto.
Perché non si tradisce ciò in cui si crede,
nemmeno per sopravvivere.
Nemmeno per “stare bene”.
La mia irriducibilità è anche amore puro per la bellezza,
quella che si manifesta nelle piccole cose
un gesto gentile,
una luce che filtra,
una parola detta al momento giusto.
Bellezza non come ornamento,
ma come rivelazione di senso.
Cerco la bellezza ovunque,
anche dove non sembra esserci.
Perché so che c’è.
Perché so che è lì che abita il mistero della vita.
E poi la generosità, quella che dona senza
aspettare nulla in cambio.
l’empatia,
che mi rende vulnerabile e forte insieme,
che mi lega al dolore degli altri come se fosse il mio.
 Il bisogno di capire, profondamente.
Non per sapere di più, ma per amare meglio.
Sono irriducibile perché ho compreso che
la vera ricchezza è la proprietà assoluta del proprio tempo.
Il tempo
non è moneta,
non è calendario,
non è agenda.
Il mio tempo è respiro,
scelta,
pienezza di esserci.
Ed è proprio lì che ho trovato la libertà:
nella padronanza interiore del mio tempo,
del mio ritmo,
della mia presenza.
Questa irriducibilità, lo so, può sembrare ostinazione,
testardaggine,
persino follia.
Ma è la mia verità.
Sono imperterrito,
incallito,
incorruttibile,
ostinato,
irrecuperabile
per chi mi vorrebbe più docile,
più comodo,
più prevedibile
E va bene così.
Non voglio adattarmi a un mondo che ha smarrito l’ascolto.
Non voglio vivere una vita che non sento mia.
Non voglio nascondermi dietro compromessi che svuotano.
Voglio essere pienamente me stesso,
anche se questo significa essere, agli occhi degli altri,
incorreggibile.
Io sono irriducibile.
E in questo c’è la mia forza,
il mio destino,
la mia libertà.
Traducción de google. Si, no encuentro otro medio.

martes, 22 de julio de 2025

Precisiones sobre la vida - Boris Vian

PRECISIONES SOBRE LA VIDA
La vida es algo que tiene que ver con varias cosas
En cierto sentido es algo que no se discute
Aunque siempre se puede cambiar de sentido
porque no hay nada tan interesante como una discusión.
La vida es algo grande y bello.
Algo que incluye fases alternadas
con una regularidad que tiene algo de prodigio
Ya que a una fase siempre le sigue otra
La vida es algo lleno de interés
que va, que viene... como las cebras.
Puede suceder que uno se muera
—y hasta puede suceder que suceda—.
Y sin embargo con eso no cambia nada:
La vida tiene que ver con varias cosas
y en ciertos aspectos, además,
está ligada a otros fenómenos
todavía poco estudiados, poco conocidos,
acerca de los cuales no vamos a insistir.
trad. de Norberto Gimelfarb.
PRÉCISIONS SUR LA VIE (a mes zenfants)
La vie, ça tient de diverses choses
En un sens, ça ne se discute pas
Mais on peut toujours changer de sens
Parce que rien n’est intéressant comme une discussion.
La vie, c’est beau et c’est grand.
Ça comporte des phases alternées
Avec une régularité qui tient du prodige
Puisqu’une phase en suit toujours une autre
La vie, c’est plein d’intérêt
Ça va, ça vient... comme les zèbres.
Il peut se faire que l’on meure
— Même, ça peut être bien se faire,
Mais pourtant, ça n’y change rien :
La vie tient de diverses choses
Et par certains côtés, en outre,
Se rattache à d’autres phénomènes
Encore mal étudiés, mal connus,
Sur lesquels nous ne reviendrons pas.

El espejo de un instante - Paul Éluard

EL ESPEJO DE UN INSTANTE 
Disipa el día, 
muestra a los hombres las sutiles imágenes de la apariencia, 
priva a los hombres de la posibilidad de distraerse, 
es duro como la piedra, 
la piedra informe, 
la piedra del movimiento y de la vista, 
y su brillo es tal que toda armadura, toda máscara, se distorsiona. 
Lo que la mano ha agarrado, lo desdeña incluso para tomar la forma de la mano, 
lo que se ha comprendido ya no existe, 
el pájaro se ha fundido con el viento, 
el cielo con su verdad, 
el hombre con su realidad.
Trad. de Eduardo Conde.
LE MIROIR D'UN MOMENT
II dissipe le jour,
II montre aux hommes les images déliées de l'apparence,
II enlève aux hommes la possibilité de se distraire,
II est dur comme la pierre,
La pierre informe,
La pierre du mouvement et de la vue,
Et son éclat est tel que toutes les armures, tous les masques en sont faussés.
Ce que la main a pris dédaigne même de prendre la forme de la main,
Ce qui a été compris n'existe plus,
L'oiseau s'est confondu avec le vent,
Le ciel avec sa vérité,
L'homme avec sa réalité.

viernes, 11 de julio de 2025

Dos poemas de Martin Heidegger

NO CONOCEMOS METAS...
No conocemos metas
y sólo somos un camino.
No necesitamos a muchos,
a quienes desde hace tiempo ya devoró
el afán de hacedurías
que uno tan solo trajera
el corazón para la voz
de la calma en el ser,
equilibre lo salvaje
en el cofre fundacional,
es nuestro ánimo.
LA PALABRA
Nada, nadie, nunca
Ante cada algo, a todo luego y allí
se eleva la palabra
desde el abismo, que prestó,
lo que a todo fundamento
malogra,
dado que sólo la alianza con lo dicho
a cada cosa arma en cosa
y dispersa, confusos,
a los perseguidos sentidos.
Traducción de Dina V. Picotti C. Publicados por Jonio González.

jueves, 26 de junio de 2025

Una historia parcial de mi estupidez - Edward Hirsch

UNA HISTORIA PARCIAL DE MI ESTUPIDEZ
El tráfico era denso al salir del puente,
y tomé el camino de la derecha, el equivocado,
y quedé atrapado dentro del coche durante horas.
La mayoría de las noches, tarde, salía precipidamente
sin prestar atención a los árboles, 
cuyos nombres desconocía,
o los pájaros, que echaban a volar sin hacer caso.
No podía renunciar a mis deseos
o aceptarlos, y así  deambulaba
como un tigre que quería revelarse
pero aún temía la ferocidad que escondía dentro de sí.
Las barras de hierro parecían invisibles para otros,
pero yo llevaba una jaula dentro de mí.
Me preocupaba mucho lo que pensara la gente
y hacía comentarios que no debería haber hecho.
Guardé silencio cuando debería haber hablado.
Perdonadme, filósofos,
leí a los estoicos pero jamás los entendí.
Sentía que vivía una vida equivocada,
espiritualmente hablando,
mientras en el extremo opuesto del mundo
miles de personas eran asesinadas,
algunas de ellas por mis compatriotas.
De modo que seguí andando —distraído, perdido en mis pensamientos— 
y olvidé atender a quienes sufrían
lejos, cerca.
Perdóname, fe, por no haberte tenido nunca.
No creí en Dios,
que me rehuyó.
Trad. de Jonio González.

miércoles, 25 de junio de 2025

Un éxtasis transparente - Juan L. Ortiz

Un éxtasis transparente,
no excesivamente claro.
No demasiado acusadas
las cosas:
ni nítidas ni brillantes en el éxtasis.
Y una soledad suspendida
y translúcida,
fácil para el olvido,
que sería fácil para el olvido,
sí no amásemos estas húmedas llanuras,
estas tímidas colinas,
con su deshecha planta humana,
sí nuestra comunión excluyera esta planta,
esta dolida planta.
Los estetas dirán
que este cielo delicado
lo domina todo.
Pero el amor tiene memoria,
pero el amor tiene ojos humildes.
La memoria del amor y sus ojos
nos ponen frente
a otras criaturas
del paisaje
que las determinaciones
del cielo,
a otras criaturas ajenas
a la dicha del aire,
sin cielo en sí para mirar el otro
despojadas y humilladas,
entre el honor del aire y las colinas.
Sí, hay que buscar el cielo dentro de nosotros y para todos.
Muchas cosas deberán cambiar para que este cielo tenga una
dulce réplica
en una interior dicha ligera.
Mejor: esta dicha discreta que casi es el pensamiento
será como la irradiación de la otra que se habrá conquistado con duras manos, ay, lo sé.
Cielo en el corazón del hombre para que el otro
dé todo su valor en un paisaje
que será del hombre, por fin.
Nosotros también de las cosas
como su aspiración iluminada.

martes, 17 de junio de 2025

Poema para Bird (Charlie 'Bird' Parker) - Charles Mingus

“Y que ojalá sonrías 
y no te culpes 
ni te castigues: 
Tú cambias vidas, 
pero no destinos”.
Elvira Sastre
POEMA PARA BIRD
Una pluma va a la deriva y cae
Va a la deriva y cae tal como es
soplada y llevada
por los vientos de hace más de mil
millones de años...
Se libera
y lleva a nuestra tierra
las maravillas de su conocimiento
aquí
y del pasado
resuena
en melódica revelación
Cansada
agotada de su largo viaje a la deriva
se echa a nuestros pies
para descansar
un rato
para descansar
porque la paz ha llegado
y la ha liberado en su último
viaje final...
Cuidado al seguir
nuestro camino
de no pisotear las plumas
del amor
y el conocimiento
que nos quedan
quienes
aún hemos de viajar
lejos...
POEM TO BIRD
A feather drifts and falls
Drifts and falls as it is
Blown and carried
By the winds of over a billion
Years ago...
Frees itself
And drifts towards our earth
Its beauties of knowledge
Here
And of the past
Ring out
In melodic reveal
Tired
And weary of its long drifting travel
It lay down at our feet
To rest
Awhile
To rest
For peace has come
And set it free on its last
Final journey...
Careful as we go
Our ways
So as not to trample the feathers
Of the love
And
The knowledge
Left to us
Who
Have yet to journey
Far...
Versión de Jonio González.
El cuento 'El Perseguidor' de Julio Cortázar también está inspirado en Charlie Parker. Recomiendo su lectura.

jueves, 12 de junio de 2025

La tierra prometida - Jolanta Stefko

'...he hecho fortuna (en el intelecto)
y soy feliz, 
tanto como hace tiempo lo era, 
destituido por norma...'
Pier Paolo Pasolini
LA TIERRA PROMETIDA
Nadie prometió que iría bien, que habría mucho.
Nadie prometió que sería fácil.
Nadie prometió que habría:
Montañas más altas y más impresionantes.
Un mar más limpio y más cálido.
Ciudades más grandes y más bellas.
Campos más fértiles.
Un clima más suave y más benigno.
Un futuro más claro y más fácil.
Un pasado mejor.
Esta tierra prometida, normalmente pobre y dura.
Yo, quizá algún día diga: mía.
Quizá algún día diga: ya es suficiente.
Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.

sábado, 7 de junio de 2025

Poema? de Bob Kaufman

Every time I open my big mouth
I put my soul in it.
It takes so much to be nothing,
to shroud the mind's eye
from the gaudy theater
of the head.
Fallness noon of the mind
cluttered with discarded fantasies
nerve paneled corridors of imagination
opening on hidden universe
glimpsed in the echo
of a scream.
Cada vez que abro mi gran boca, 
pongo mi alma en ella.
Cuesta tanto ser nada,
cubrir el ojo de la mente
del teatro ostentoso de la cabeza.
Mediodía vacío de la mente,
atiborrada de fantasías descartadas,
pasillos nerviosos de imaginación
abriendo a un universo oculto
vistazo en el eco de un grito.
La traducción en español no la encuentro, así que google traductor.

Cantatrice - John Berryman

CANTATRICE
Malentendido, malentendido, malentendido.
¿Estamos colocados aquí en medio de otra cosa?
A veces me lo pregunto.
Antes del relámpago, esta tarde, vino el trueno:
el mundo natural tiene sentido: los gatos odian el agua
y aman a los peces.

Peces, plancton, el radar de los murciélagos, el sentido de los peces
que se deslizan desde la costa de Sudamérica
y ponen rumbo a Gibraltar.

¿Cómo hacen para saber que está allí? Lo llamamos «instinto»,
por el cual soñamos que sabemos lo que es el instinto.
como un malentendido.

Una vez perdí el juicio por una tierna muchacha y nos sonreímos
y nos casamos, tuvimos hijos. Nunca recogimos de verdad
un ala ardiente.
Henry rodaballo. ¿Cuál es el nombre de ese pez?
Mucho mejor organizado que nosotros, oh.
¡Canta ese nombre para mí, hechicero, cántalo!
CANTATRICE
Misunderstanding. Misunderstanding, misunderstanding.
Are we stationed here among another thing?
Sometimes I wonder.
After the lightning, this afternoon, came thunder:
the natural world makes sense: cats hate water
and love fish.

Fish, plankton, bats’ radar, the sense of fish
who glide up the coast of South America
and head for Gibraltar.
How do they know it’s there? We call this instinct
by which we dream we know what instinct is,
like misunderstanding.

I was soft on a green girl once and we smiled across
and married, childed. Never did we truly take in
one burning wing.
Henry flounders. What is the name of that fish?
So better organized than we are oh.
Sing to me that name, enchanter, sing!
Traducción de Jonio González.

sábado, 31 de mayo de 2025

Lo que queremos - Linda Pastan

 '...Chung Jen, profundo de corazón,
me enseñó en silencio el antiguo pensamiento señorial:
la ayuda del sol en mi pequeñez.'
Confucio por Ezra Pound
LO QUE QUEREMOS
Lo que queremos
nunca es sencillo.
Nos movemos entre las cosas
que pensábamos que necesitábamos:
un rostro, una habitación, un libro abierto
y esas cosas tienen nuestro nombre...
ahora, nos necesitan.
Pero lo que necesitamos se aparece
en sueños, lleva disfraces.
Descendemos,
tendemos los brazos
y por la mañana
nos duelen.
No recordamos el sueño,
pero el sueño se acuerda de nosotros.
Está ahí todo el día
igual que un animal está ahí
debajo de la mesa,
igual que las estrellas están ahí
aun cuando brilla el sol.
WHAT WE WANT
What we want
is never simple.
We move among the things
we thought we wanted:
a face, a room, an open book
and these things bear our names--
now they want us.
But what we want appears
in dreams, wearing disguises.
We fall past,
holding out our arms
and in the morning
our arms ache.
We don't remember the dream,
but the dream remembers us.
It is there all day
as an animal is there
under the table,
as the stars are there
even in full sun.
trad. de Jonio González.

domingo, 18 de mayo de 2025

Sólo avanza - Max Alhau

 ''Si hay algo bueno en el exilio es que enseña humildad. 
Acelera la deriva hacia el aislamiento, hacia una perspectiva absoluta. 
En la condición en la que todo lo que uno queda es uno mismo y su lengua, 
sin nadie ni nada en el medio. 
El exilio te lleva de la noche a la mañana 
a un lugar donde normalmente te llevaría 
toda una vida llegar''.
Joseph Brodsky
SÓLO AVANZA...
Sólo avanza si el cielo está despejado.
A lo lejos un camino sin principio ni fin:
afirma su soledad; la tuya, entrégala
a los campos, al claro que se anega
en una luz tardía.
No intentes ver hacia atrás:
convivir con las sombras
es perderse para siempre por el camino.
Acepta por el silencio en la complicidad
del aire, de un aliento que va menguando.
No temas el exilio, el despojo.
Bastaría nombrar lo que te rodea
para saber que durar es inapelable.
Traducido por Fabienne Bradu. 

domingo, 11 de mayo de 2025

Dos poemas más...

'El carácter del hombre es su destino' 
Heráclito.
'El carácter del hombre construye su destino'
'El destino del hombre es su carácter'
¿El carácter del hombre
es innato o adquirido?
(Pregunta personal que seguro ya fue respondida).
JUVENTUD - Langston Hughes
Tenemos el brillante
mañana ante nosotros
como una llama.
Ayer,
algo que se fue de noche,
un nombre del atardecer.
Y hoy amanece,
extenso arco sobre el camino por el que llegamos.
Traducción de Juan Arabia.
INSCRIPCIÓN - Lucian Blaga
Los caminos que no andamos,
los caminos que permanecen en nosotros
también nos llevan, innumerables, a alguna parte.
Las palabras que no pronunciamos,
las palabras que permanecen en nosotros
también revelan, sin límites, el ser.
Las batallas que no 
las batallas que permanecen en nosotros
también agrandan, en secreto, la patria.
La semilla que no ofrendamos,
la semilla que permanece en nosotros
también multiplica infinitamente la vida.
La muerte de la que no morimos,
la muerte que permanece en nosotros
también ahonda en nosotros el silencio.
Y en todas partes y en todas las cosas
pone sus cimientos la poesía.
Traducción de Omar Lara y Gabriela Capraroiu.

If 6 Was 9 - Jimi Hendrix

IF 6 WAS 9

Intro

Yeah, sing the song, bro.

1.

If the sun refused to shine
I don’t mind, I don’t mind
If the mountains fell in the sea
Let it be, it ain’t me
Well alright, I got my own world to look through
And I’m not going to copy you.

2.

Now if a 6 turned out to be 9
I don’t mind, I don’t mind
If all the hippies cut off all their hair
I don’t care, I don’t care
Dig, cause I got my own world to live through
And I ain’t going to copy you.

Bridge

White-collared conservatives flashing down the street
Pointing their plastic finger at me
They’re hoping soon, my kind will drop and die
But I’m going to wave my freak flag high
Wave on, wave on.

3.

Fall mountains, just don’t fall on me
Go ahead on Mr. Businessman, you can’t dress like me
Nobody knows what I’m talking about
I’ve got my own life to live
I’m the one that’s going to have to die
When it’s time for me to die
So let me live my life the way I want to.

Outro

Sing on brother
Play on drummer.

miércoles, 30 de abril de 2025

Fragmento de Cada hombre es un mundo - Gunnar Ekelöf

Cada hombre es un mundo, habitado
por seres ciegos en oscura rebelión
contra el rey YO que los gobierna.
En cada alma hay mil almas prisioneras,
en cada mundo hay mil mundos ocultos
y esos mundos ciegos, esos mundos soterrados
son vivos y verdaderos, aunque imperfectos,
tan cierto como que yo soy real. Y nosotros, reyes
y príncipes de los mil seres posibles que hay en nosotros,
somos al mismo tiempo siervos, prisioneros
de algún ser mayor, cuyos ser y esencia
comprendemos tan poco como nuestro superior
los de su superior. De su muerte y de su amor
se han teñido nuestros propios sentimientos.
(...)
hasta que todo queda
como antes. 
– Sin embargo, todo es diferente.
Versión de Francisco J. Uriz.

martes, 29 de abril de 2025

Creo en el hombre solitario - Gunnar Ekelöf

'...Así me he convertido en un extranjero en este país
¡pero este país se ha instalado cómodamente dentro de mí!'

'...Så har jag blivit en främling i detta landet
men detta landet har gjort sig bekvämt i mig!'
Fragmento de 'Non serviam'.
Creo en el hombre solitario,
en aquél que camina solitario,
que no acude como un perro al ventear a un hombre,
que no huye como un lobo al ventear al hombre:
Al mismo tiempo hombre y anti-hombre.
 
¿Cómo alcanzar la confraternidad?
Huye del camino superior y exterior:
Lo que es rebaño en los otros lo es también en ti.
Marcha por el camino inferior e interior:
Lo que es hondo en ti lo es también en los otros.
Difícil acostumbrarse a uno mismo.
Difícil desacostumbrarse de uno mismo.
 
Sin embargo el que lo haga jamás se verá desamparado.
Sin embargo el que lo haga continuará siendo siempre su solitario.
Lo impráctico es lo único práctico
a la larga.
Jag tror på den ensamma människan
på henne som vandrar ensam
som inte hundlikt löper till sin vittring,
som inte varglikt flyr för människovittring:
På en gång människa och anti-människa.
Hur nå gemenskap?
Fly den övre och yttre vägen:
Det som är boskap i andra är boskap också i dig.
Gå den undre och inre vägen:
Det som är botten i dig är botten också i andra.
Svårt att vänja sig vid sig själv.
Svårt att vänja sig av med sig själv.

Den som gör det skall ändå aldrig bli övergiven.
Den som gör det skall ändå alltid förbli
solidarisk.
Det opraktiska är det enda praktiska
i längden.
Traducción contrastada y modificada a partir de 
la de Francisco J. Úriz, por Marina L. Ruidoms.

sábado, 19 de abril de 2025

La alegría - Taha Muhammad Ali

LA ALEGRÍA
Aviso a 
los neófitos y a los maestros de la caza:
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
no disparéis contra mi alegría
porque mi alegría
nada tiene que ver con la felicidad...
Traducción del original árabe, Carlos Morales del Coso y Jaime B. 
Publicado por Jonio González.

martes, 1 de abril de 2025

La decisión - Manolis Anagnostakis

LA DECISIÓN
¿Estáis a favor o en contra?
Contestad al menos con un sí o un no.
Habéis pensado el problema
Creo que seguramente os ha atormentado
Todo atormenta en la vida
hijos mujer insectos
plantas nocivas horas perdidas
pasiones difíciles dientes estropeados
películas mediocres. Seguramente también eso os ha atormentado.
Entonces hablad responsablemente. Al menos con sí o no.
La decisión os pertenece.
Naturalmente no os pedimos que dejéis
vuestras ocupaciones que interrumpáis vuestra vida
vuestros periódicos preferidos las conversaciones
en la peluquería vuestros domingos en los estadios.
Sólo una palabra. Adelante pues:
¿Estáis a favor o en contra?
Pensadlo bien. Esperaré.
Traducción del poema original en griego
de Francisco Torres Córdova.

Si… - Rudyard Kipling

SI...
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la pierden y te culpan a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también toleras que tengan dudas.

Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.

Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.

Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.

Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: "¡Resistid!".

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno en exceso.

Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y —lo que es más—: ¡serás un hombre, hijo mío!
IF...
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And —which is more— ¡you’ll be a man my son!
Sin datos del traductor.